GESTIÓN TERMINOLÓGICA Y DE PROYECTOS
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación
Curso 2019/2020
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 10-06-19 19:06)- Código
- 101451
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 5
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Joaquín García Palacios
- Grupo/s
- 1 y 2
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 22
- Horario de tutorías
- Joaquín García Palacios: https://moodle.usal.es/course/view.php?id=14589 Jesús Torres del Rey: http://bit.do/tutoriajtorres
- URL Web
- http://diarium.usal.es/gpalacios/
- gpalacios@usal.es
- Teléfono
- 923294580 Ext 6267
- Profesor/Profesora
- Jesús Torres del Rey
- Grupo/s
- 1 y 2
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 24
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- http://diarium.usal.es/jtorres
- jtorres@usal.es
- Teléfono
- 923294580
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Lingüística, lexicografía y terminología
Papel de la asignatura.
Vínculo del módulo de “Lingüística, lexicografía y terminología” con el módulo de “Formación instrumental”, y en particular con los recursos tecnológicos y la localización.
Perfil profesional.
Terminólogo/Lingüista. Traductor. Gestor de proyectos
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Se asumirá que los alumnos que cursen esta asignatura habrán cursado y aprobado las asignaturas de 3er curso Recursos tecnológicos para la traducción y Terminología (3er curso). Es fundamental que esto sea así para evitar disfunciones en el trabajo en equipo y carencias formativas en el alumno que resulten insuperables.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Traducciones especializadas
Asignaturas que son continuación: de traducción; Prácticas de Traducción; Postedición
4. Objetivo de la asignatura
· Adquisición de conceptos y destrezas avanzadas de manejo, intercambio y conversión de recursos lingüísticos y terminológicos.
· Adquisición de hábitos y destrezas de investigación y recopilación lingüística con medios informáticos.
· Adquisición de conceptos y hábitos de selección cualitativa, contextualización y formalización de fraseología en lenguas de especialidad..
· Acercamiento a la gestión de proyectos de traducción con distintos elementos de complejidad: número de traductores, reparto de funciones, especialización temática, necesidad de manejo de herramientas de traducción asistida por ordenador y gestión terminológica, formatos, etc
5. Contenidos
Teoría.
• Terminología y terminografía
o Aspectos fundamentales de la práctica terminográfica en proyectos de traducción
o Fraseología en lenguas de especialidad.
o Modelos de descripción terminológica
o Documentación y terminología
• Gestión de proyectos de traducción asistida por ordenador
o Evaluación y preparación de proyectos
o Recursos y herramientas de gestión de proyectos, de documentos y contenidos
o Recopilación de recursos lingüísticos bilingües, aprovechamiento y mantenimiento de memorias de traducción
o Gestión en equipo de herramientas avanzadas de traducción asistida por ordenador
o Fases de trabajo, división de tareas y documentación
o Control de calidad
o Conversión de formatos y maquetación básica
• Gestión terminológica asistida por ordenador
o Elaboración, gestión y recuperación de información terminológica en entornos de traducción asistida por ordenador
o Extracción de candidatos a término y a unidades fraseológicas.
o Formatos e intercambio de datos terminológicos
o Verificación terminológica
o Elaboración y análisis de corpus lingüísticos
6. Competencias a adquirir
Específicas.
- Conocimiento y aplicación de la metodología del trabajo terminológico: constitución de un corpus textual, extracción de términos con información asociada, codificación de la información para la realización de fichas terminológicas en proyectos de traducción.
- Recuperación de la información para el trabajo terminológico: consulta de las principales fuentes de adquisición y documentación terminográfica.
- Búsqueda de documentación bitextual y gestión de memorias de traducción.
- Organización de proyectos, división de funciones y establecimiento de cronogramas.
- Manejo de programas de gestión terminológica y de memorias de traducción utilizados habitualmente en terminología y traducción asistida por ordenador.
- Manejo de formatos de intercambio de terminologías y memorias de traducción.
- Conversión de formatos y maquetación.
- Coherencia y rigor en la actuación ante un subconjunto léxico complejo, y en su presentación dentro de una base de datos terminológicos.
Transversales.
- Implicación en los trabajos en grupo.
- Capacidad de valoración crítica y organización de proyectos
7. Metodologías
- Clase magistral y seminarios
- Enseñanza basada en proyectos de aprendizaje
- Metodología basada en problemas.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Alcina, Amparo; Valero, Esperanza; Rambla, Elena (eds.) (2009) Terminología y sociedad del conocimiento. Bern: Peter Lang.
Dunne, Keiran J.; Dunne, Elena S. (2011) Translation and Localization Project Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Görög, Attila; Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) (2014) Número monográfico sobre "Traducción y calidad". Tradumàtica (12). http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/5
L'Homme, Marie-Claude (2008) Initiation à la traductique (2e édition revue et augmentée). Montréal: Linguatech.
Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela (2008) "Terminología aplicada a la traducción e interpretación" (esp. Temas 6 y 7) Terminología para traductores e intérpretes, Granada: Tragacanto, pp. 147-229.
Mossop, Brian (2014) Revising and Editing for Translators. 3rd Edition. London & New York: Routledge.
Oliver, Antoni; Moré, Joaquim; Climent, Salvador (coord.) (2008) "La terminología". Traducción y tecnologías, pp. 75-92. Barcelona: Editorial UOC.
Schmitz, Klaus-Dirk (2005) "Gestión terminológica en la localización de software". En: Reineke, Detlef (ed.) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías, 123-141. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
eCoLoRe - Herramientas para la localización. Disponible en: http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/
materials/overview/tools/terminology_management.xml?lang=es
Pérez Hernández, M. Chantal (2002) "Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento" (esp. capítulos 4 y 5). Estudios de Lingüística del Español (EliEs), 18. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies18/index.html
Terminology, Computing and Translation (Attila Görög). Disponible en: http://exacterm.wordpress.com/
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. John Benjamins Publishing House.
WordSmith Tools. http://www.lexically.net/wordsmith/ Herramientas para el análisis léxico.
Déjà vu X3. www.atril.com
Memsource. https://www.memsource.com/
Wordbee. http://www.wordbee.com/
SDL Trados Studio y Multiterm. www.sdl.com
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Se valorará la consecución de las competencias y objetivos de aprendizaje anteriormente descritos a partir de la formulación de problemas de organización y gestión terminológica y de proyectos de traducción prototípicos.
Criterios de evaluación.
Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.
Instrumentos de evaluación.
Ejercicios de asimilación de conceptos y técnicas realizados por los alumnos.
Trabajos (proyectos) de traducción gestionados
Seminarios tutoriales
Recomendaciones para la evaluación.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Recomendaciones para la recuperación.
Las mismas que en el apartado anterior.