ALEMÁN C PREPARATORIO 1
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2019/2020
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 10-06-19 19:50)- Código
- 104645
- Plan
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- -
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Silvia Roiss Fröstl
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 10
- Horario de tutorías
- Se comunicará debidamente a principio de curso
- URL Web
- http://diarium.usal.es/roiss/
- roiss@usal.es
- Teléfono
- 923 294580
- Profesor/Profesora
- Petra Zimmermann González
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 24
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- http://diarium.usal.es/pezet/
- pezet@usal.es
- Teléfono
- Ext. 3095
- Profesor/Profesora
- Iris Holl
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 7
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- https://diarium.usal.es/irisaholl/
- irisaholl@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (ext. 6261)
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Lengua Extranjera
Papel de la asignatura.
Esta asignatura está concebida para desarrollar los conocimientos de lengua alemana. No se necesitan conocimientos previos. Dado que la segunda lengua extranjera Alemán se imparte a partir del 2º año de carrera, este curso pretende desarrollar los conocimientos lingüísticos para, en un segundo paso, facilitar la adquisición de conocimientos más avanzados que se desarrollarán en las asignaturas básicas de Segunda Lengua Extranjera 1 y 2 (Alemán).
Perfil profesional.
Traductor/Intérprete en todas sus vertientes
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que son continuación: Alemán C preparatorio 2
4. Objetivo de la asignatura
GENERALES:
– Adquisición y consolidación de conocimientos de lengua alemana que permitan la lectura y comprensión de textos (nivel A1).
––Adquisición y consolidación de conocimientos y destrezas para la comprensión auditiva de textos cortos de la vida cotidiana
(la (la gastronomía, la salud, etc.) y de conocimientos y destrezas para la producción oral en un registro culto del alemán (preguntas y respuestas, diálogos, etc.)
–
ESPECÍFICOS: Con vistas al desarrollo y la consolidación de la macrocompetencia: ‘competencia traductora’ se parte desde un ángulo interdisciplinar haciendo hincapié en el desarrollo de estrategias y técnicas de aprendizaje.
5. Contenidos
Teoría.
Los contenidos fundamentales, que se desarrollan a lo largo de las distintas unidades o temas incluyen:
Aspectos gramaticales y léxicos: dominio a nivel principiante-intermedio de estructuras sintácticas y características morfológicas y fonéticas, así como del léxico. Se trabajará para comenzar a desarrollar la capacidad comprensiva y productiva de textos orales y escritos en alemán.
No se hace una distinción clara entre clases teóricas y prácticas. El número reducido de los alumnos permite combinar ambos aspectos en una misma clase sin detrimento de la parte práctica. Ninguna parte de las clases será puramente magistral. Se trabajará con el método Deutsch a la Berlinesa. Alemán para hispanohablantes de la editorial Herder y Einfach Grammatik (version española). Gramática del alemán con ejercicios A1-B1. Los contenidos gramaticales que se tratan son: W-Fragen – Satzfragen; Aussagesatz; Satzrahmen; Zeitangaben im Satz; Adjektive im Satz nach Nomen; Es im Satz; Satzverbindungen (Pronomen-Artikel-dort/da-das); Nomen mit Artikel; Nomen im Plural
Komposita; Präpositionen; Fragewörter; Verben (Hilfsverben); Verneinung der Verben; Zeitangaben im Satz; Perfekt; Modalverben; Artikelwörter im Akkusativ; Fragewort: welch-; Demonstrativpronomen: dies-; Personalpronomen im; Akkusativ; Wortbildung; Komparation – Adjektive; Adjektive im Akkusativ (unbestimmter Artikel)
Modalverben; Imperativ; Perfekt (regelmäβige und unregelmäβige Verben); Nebensätze mit weil und dass; Indirekte Fragen.
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
Acercamiento a la lengua alemana desde una perspectiva traductológica.
Específicas.
Destrezas de lectura: leer y comprender pequeños discursos, órdenes concretas, tareas específicas, etc.
Destrezas de escritura: resumir pequeñas tareas, ordenar información dada, etc.
Destrezas de comprensión auditiva: escuchar y comprender diálogos, preguntas concretas, etc. entender órdenes, etc.
Destrezas de producción oral: repetición de palabras, resumir oralmente tareas expresadas en el método.
Conocimiento de estructuras gramaticales y vocabulario.
Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras).
Transversales.
Competencias instrumentales:
Capacidad de análisis y de síntesis
Razonamiento crítico
Toma de decisiones
Competencias interpersonales:
Trabajo en pareja y en grupo
Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
Capacidad de organización y planificación
Competencias sistémicas:
Aplicación de conocimiento a la práctica
Capacidad de aprendizaje autónomo y de formación continuada
Resolución de problemas
Competencias transversales instrumentales (CTI):
Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
7. Metodologías
Nuestra concepción metodológica está influida por: 1) Método audiolingüe + audiovisual 2) Método directo 3) Método comunicativo.
Se trata de una metodología orientada a la acción comunicativa, es decir, aprender usando la lengua para cumplir tareas.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Bernhardt, Marion (2016): Deutsch a la Berlinesa. Herder: Freiburg. ISBN: 978-84-254-3708-3
Diccionarios monolingües y bilingües.
Fuentes electrónicas
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Se facilitarán los recursos electrónicos según las necesidades individuales de los alumnos.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Evaluación continua de tareas encomendadas a lo largo del curso.
Examen final al final del cuatrimestre.
Criterios de evaluación.
Participación en clase
Asistencia a clase (min. 50%)
Notas adquiridas en las tareas encomendadas (entrega del al menos 75%)
Nota final del examen.
Instrumentos de evaluación.
Nos basamos en el enfoque de la ‘evaluación continua’ que pretende integrar el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación. Nuestra evaluación se basa, por lo tanto, en:
• Interacción en clase
• Trabajos escritos (tareas concretas: parte gramatical y auditiva)
• Examen final
Recomendaciones para la evaluación.
El método con el que se trabaja en esta asignatura comprende un abanico amplio de tareas multitask que permite tanto el trabajo en casa como en el aula. Dado que el desarrollo de la competencia lingüística se va ampliando conforme se vaya avanzando con el método, es absolutamente imprescindible seguir cada lección con atención.
Recomendaciones para la recuperación.
Los alumnos que no han superado la asignatura deben acudir a una tutoría especial convocado por las profesoras.
La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutoría, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final.