Guías Académicas

POSTEDICIÓN

POSTEDICIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2019/2020

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 10-06-19 20:01)
Código
104644
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Jesús Torres del Rey
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
-
URL Web
http://diarium.usal.es/jtorres
E-mail
jtorres@usal.es
Teléfono
923294580
Profesor/Profesora
Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Informática y Automática
Área
Lenguajes y Sistemas Informáticos
Despacho
1
Horario de tutorías
Jesús Torres del Rey: http://bit.do/tutoriajtorres Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana: L y M: 9 a 11; X: 11 a 13
URL Web
-
E-mail
aldana@usal.es
Teléfono
923294580. Ext: 3030

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo “Formación instrumental”, aunque con fuerte vinculación con “Traducción especializada”.

Papel de la asignatura.

Asignatura optativa de formación específica, con componentes vinculados con los recursos tecnológicos para la traducción, la gestión de proyectos y la traducción y revisión de textos.

Perfil profesional.

Traductor. Revisor. Gestor de proyectos. Localizador. Ingeniero de localización

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Imprescindibles: "Informática básica", "Recursos tecnológicos para la traducción", "Gestión terminológica y de proyectos" y Lengua española III y IV


Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Recomendadas: asignaturas de traducción especializada. Localización II

4. Objetivo de la asignatura

Descubrir un nicho laboral cada vez más pujante, el de la postedición de contenido traducido automáticamente. Aprender sus principios teóricos y metodológicos, y practicar esta modalidad de traducción. Formarse una opinión equilibrada sobre la traducción automática y sus posibilidades presentes y futuras y sobre el potencial laboral y creativo del proceso de postedición. Reforzar procesos de análisis y preparación de recursos e instrumentos tecnológicos.

5. Contenidos

Teoría.

  • Modelos de traducción automática.
  • Adquisición y construcción de corpus bilingües y monolingües, y glosarios.
  • Proceso de creación de un sistema de traducción automática a partir de corpus
  • Métodos de evaluación estructurada humana y automática.
  • Preedición, lenguaje controlado y reaprendizaje.
  • Técnicas de postedición.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de aprendizaje y experimentación autónomo

Específicas.

  • Competencia instrumental profesional
  • Dominio de técnicas de procesamiento y gestión avanzada de la información lingüística
  • Dominio de gestión de corpus
  • Dominio de técnicas de revisión (postedición) de contenido traducido automáticamente.
  • Conocimiento de modelos y metodologías de los sistemas de traducción automática.
  • Dominio de técnicas de pre y post procesado lingüístico.

Transversales.

  • Instrumentales: aprender a aplicar métodos sistemáticos para el trabajo en ordenador con grandes cantidades de ficheros y ficheros de gran tamaño
  • Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
  • Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazgo, capacidad de identificación de problemas y búsqueda de soluciones

7. Metodologías

Presenciales

·        Clases teórico-prácticas

·        Prácticas con exposición

·        Evaluación entre pares en clase

·        Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones

No presenciales

·        Preparación de trabajos y demás prácticas individuales y en grupo

·        Prácticas con herramientas de trabajo

·        Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación

·        Estudio personal y lectura documental

·        Evaluación entre pares

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Bentivogli, L. et. al. (2018): “Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French”. Computer Speech & Language, Vol 49, May 2018, pp. 52-70.

Burchardt, A. et. al. (2017): “A Linguistic Evaluation of Rule-Based, Phrase-Based, and Neural MT Engines”. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, June 2017 (108), pp. 159-170. https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/108/art-burchardt-macketanz-dehdari-heigold-peter-williams.pdf

Casacuberta Nolla, F. y Peris Abril, A. (2017): “Traducción automática neuronal”, Revista Tradumàtica, 15 , pp. 66-74. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/viewFile/n15-casacuberta-peris/pdf_48

Forcada, M. L. (2017): “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces 6:2 pp. 291–309. http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada17j2.pdf

Hearne, M.; Way, A (2011): "Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators". Language and Linguistics Compass, 5 (5), pp. 205-226. En línea: http://www.computing.dcu.ie/~away/CA446/SMTforLinguists.pdf

Hu, Ke; Cadwell, Patrick (2016): “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic J. Modern Computing, (4)2, pp. 346-353. http://doi.org/10.13140/RG.2.1.2253.1446

Mesa-Lao, Bartolomé (2013): "Introduction to Post-Editing: The CasMaCat GUI". SEECAT Project.

O'Brien, Sharon (2012): "Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation". JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 17. En línea: http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.php.

Rico, Celia (2012): "A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines". Localisation Focus. The International Journal of Localisation, 11 (1), pp. 54-66. En línea: http://www.localisation.ie/sites/default/files/resources/locfocus/issues/LocalisationFocusVol11Issue1_online_0.pdf

Sánchez-Martínez, F. (2012): "Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición". Tradumàtica, 10, pp. 150-156. En línea: http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/sanchez-martinez12b.pdf

Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski & Signe Gilbro (2014). An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation Journal (LRE). December 2014, Volume 48, Issue 4, pp 679-707. DOI: 10.1007/s10579-014-9277-0.

TAUS (2013): "Pautas para la postedición de traducción automática". Trad.: iDISC. Thinktank/Resources/Best Practices. En línea: https://www.taus.net/think-tank/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines-spanish.

Vaswani, A. et. al. (2017): “Attention Is All You Need”. arXiv:1706.03762

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Alcina, Amparo; Sánchez Gijón, Pilar, eds. (2017): Número especial: "Traducción automática: estado de la cuestión". Tradumàtica, 15. En línea: http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n15

Brunette, Louise, ed. (2013): "Special issue on Machine translation and the Working Methods of Translators". JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 19. En línea: http://www.jostrans.org/issue19/issue19_toc.php

Fiederer, Rebecca; O'Brien, Sharon (2009): " Quality and Machine Translation: A realistic objective?". JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 11. En línea: http://www.jostrans.org/issue11/art_fiederer_obrien.php

Fuente, Rubén de la; Sánchez Gijón, Pilar, eds. (2012): Número especial: "Posedición: ¿cambio de paradigma?". Tradumàtica, 10. En línea: http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n10

Guerberof, Anna (2009). "Productivity and Quality in MT Post-Editing". MT Archive. En línea: http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Guerberof.pdf.

Koehn, P. (2008): Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

O'Brien, Sharon (2010): " Introduction to Post‐Editing: Who, What, How and Where to Next? ". AMTA 2010. En línea: http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales, instrumentales, interpersonales (trabajo en grupo y gestión de proyectos) y de autorreflexión.

Criterios de evaluación.

  • Realización habitual de ejercicios
  • Debate sobre lecturas introductorias y temas concretos
  • Participación en la evaluación de compañeros
  • Demostración de técnicas y conceptos básicos

Instrumentos de evaluación.

  • Tareas y prácticas (50%)
  • Seminarios, control de lecturas y/o exposiciones (25%)
  • Pruebas escritas y cuestionarios (25%)

Recomendaciones para la evaluación.

Seguimiento continuado de las tareas, consulta y experimentación autónomas, y colaboración con los compañeros. Se valorará muy positivamente a aquellos alumnos que busquen diferenciarse (mediante reflexión y trabajo adicional con lecturas, productos, metodologías o herramientas relacionados o análogos a los vistos en clase, y que plasmen en el foro planteando cuestiones novedosas o respondiendo a otras) y aquellos que colaboren con sus compañeros (mediante los talleres, formulación de preguntas y dudas razonadas y razonables y las respuesta a otros compañeros, y trabajos y exposición en equipo).

Recomendaciones para la recuperación.

Las mismas que para la evaluación.

11. Organización docente semanal