Guías Académicas

LINGÜÍSTICA DE CORPUS

LINGÜÍSTICA DE CORPUS

GRADO EN ESTUDIOS INGLESES

Curso 2019/2020

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 23-05-19 16:06)
Código
102526
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º y 4º
Periodicidad
Primer cuatrimestre
Área
FILOLOGÍA INGLESA
Departamento
Filología Inglesa
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Izaskun Elorza Amorós
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Inglesa
Área
Filología Inglesa
Despacho
1.2 Dpto. Filología Inglesa. Edificio Placentinos
Horario de tutorías
Semestre 1: Lunes: 11:30-13:30 / Martes 8:30-12:30
Semestre 2: Lunes, martes y miércoles de 8:30 a 10:30
URL Web
https://diarium.usal.es/iea/
E-mail
iea@usal.es
Teléfono
923 294500 Ext. 6151

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Conjunto de asignaturas vinculadas entre sí.

Materia: Lingüística Inglesa:

Asignaturas de que se compone la materia: Fonética y Fonología Inglesas; Gramática Inglesa; Semántica Inglesa; Pragmática Inglesa; Historia de la Lengua Inglesa; Gramática Histórica; Lingüística Aplicada a la Enseñanza de la Lengua Inglesa.

Papel de la asignatura.

Se trata de una asignatura que permite aprender los fundamentos básicos, tanto teóricos como metodológico-prácticos, de las herramientas analíticas disponibles en la actualidad para el estudio y la investigación lingüística mediante el procesamiento informático de cantidades masivas de muestras de lenguaje. Por tanto, los conocimientos adquiridos en esta asignatura tienen aplicación práctica en cualquiera de las áreas de la lingüística, así como de la estilística, y preparan al estudiante que se encuentra en la última etapa de los estudios de grado para enfrentarse al estudio del lenguaje a un nivel necesario para emprender estudios de posgrado.

Perfil profesional.

Lingüistas, profesores de lengua, lexicógrafos, traductores, especialistas en cualquier ámbito de la comunicación lingüística, críticos literarios

3. Recomendaciones previas

Se recomiendan unos conocimientos de manejo de ordenador PC a nivel de usuario.

Para poder acceder a algunos recursos que se utilizan en el curso, es necesario disponer de una cuenta de correo electrónico de la Universidad de Salamanca (…@usal.es).

4. Objetivo de la asignatura

Objetivos específicos

  • Definir, conocer, identificar y describir los componentes básicos de los corpus textuales.
  • Conocer e identificar los recursos disponibles para el análisis de corpus textuales en lengua inglesa.
  • Conocer e identificar algunos de los métodos de análisis cuantitativo y cualitativo de corpus textuales.
  • Saber manejar algunos de los programas de análisis de corpus disponibles en la actualidad.
  • Saber compilar corpus textuales en lengua inglesa.
  • Saber diseñar estudios lingüísticos sencillos que requieran la utilización de herramientas metodológicas de extracción de datos lingüísticos cuantitativos.
  • Saber extraer datos cuantitativos a partir de corpus textuales.
  • Saber interpretar cuantitativa y cualitativamente los datos extraídos en relación con los objetivos del estudio realizado.

 

Objetivos generales

  • Analizar empíricamente la lengua inglesa.
  • Analizar corpus textuales en lengua inglesa.
  • Identificar pautas de comportamiento de la lengua inglesa en uso en diferentes contextos.
  • Mejorar la capacidad de comprender el funcionamiento de la lengua inglesa.

 

Objetivos instrumentales

 

  • Aprender métodos de análisis cuantitativo y cualitativo de corpus textuales.
  • Mejorar la capacidad de utilizar herramientas tecnológicas básicas para el estudio del lenguaje.

5. Contenidos

Teoría.

CONTENIDOS TEÓRICOS:

 

UNIDAD 1. Lingüística de corpus: ¿qué podemos contabilizar?

 

UNIDAD 2. Construcción y compilación de corpus

 

UNIDAD 3. Anotación y etiquetado de corpus

 

UNIDAD 4. Aspectos del significado y el concepto de ‘aboutness’

 

UNIDAD 5. Los corpus como bancos de datos y como bancos de pruebas

 

UNIDAD 6. Corpus y enseñanza-aprendizaje de lenguas

 

UNIDAD 7. Corpus y literatura

 

UNIDAD 8. Corpus y sociedad

Práctica.

CONTENIDOS PRÁCTICOS:

Compilación de corpus. Anotación de corpus. Listas de palabras. Concordancias. Palabras clave. Interpretación de resultados.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

CB3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes dentro de su área de estudio para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

 

CG1. Desarrollar la capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica en español e inglés.

CG2. Desarrollar la capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.

Específicas.

CE1. Consolidación del uso de la lengua inglesa como vehículo comunicativo y como herramienta de trabajo y de investigación.

CE9. Conocimiento de las técnicas sencillas y métodos básicos del análisis cuantitativo y cualitativo de datos lingüísticos.

Transversales.

Mejorar la capacidad de elaborar y comunicar el pensamiento reflexivo y el pensamiento analítico.

Mejorar la capacidad de aprender de fuentes de información bibliográfica.

Mejorar la capacidad de utilizar las nuevas tecnologías.

Mejorar la capacidad de analizar el lenguaje desde la perspectiva del lingüista.

7. Metodologías

Clases magistrales donde se desarrollan los contenidos teóricos del programa, combinadas con sesiones prácticas en las que se utilizan diferentes recursos informáticos para el análisis de corpus textuales.

 

Dada la naturaleza de los contenidos del curso, se recomienda la asistencia a las clases, la participación en las mismas, así como la preparación teórica (lecturas recomendadas) y práctica (realización de las actividades sugeridas) como método más eficaz de aprender y, por tanto, para alcanzar los objetivos fijados para este curso.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Campoy-Cubillo, M. C., Bellés-Fortuño, B. and Gea-Valor, M. L. (2010). Corpus-based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum.

Hoey, M. (1983). On the Surface of Discourse. London: George Allen and Unwin.

Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Abingdon, Oxon: Routledge.

Hoey, M., Mahlberg, M., Stubbs, M. and Teubert, W. (2007). Text, Discourse and Corpora. London: Continuum.

Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Johns, T. (1994). ‘The text and its message’. In Coulthard, M. (ed.), Advances in Written Text Analysis. London: Routledge, pp. 102–116.

Kretzschmar, W. A. Jr (2009). Habeas Corpus? Journal of English Linguistics 37(1): 88-92.

McEnery, T. and Hardy, A. (2012). Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

McEnery, T. and Wilson, A. (2001), Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Meyer, Ch. F. (2002). English Corpus Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

O’Keef, A. and McCarthy, M. (eds.) (2010). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge.

Scott, M. (1997). PC analysis of key words –and key key words. System 25 (2): 233-245.

Scott, M. and Tribble, C. (2006). Textual Patterns. Amsterdam: John Benjamins.

Sinclair, J. (2004). Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. Abingdon: Routledge.

Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell.

Stubbs, M. (2002). Words and Phrases. Oxford: Blackwell.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Programas informáticos:

Anthony, L. (2019). AntConc (última versión) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/software

O’Donnell, M. (2017). UAM Corpus Tool. Version 3.3. Corpus annotating software downloadable at http://www.wagsoft.com/CorpusTool/.

The R Project for Statistical Computing. 2018. R (version 3.4.4.). A. Stefanowitsch and S. Gries. Available at https://www.r-project.org/

Scott, M. (2008). WordSmith Tools version 5, Liverpool: Lexical Analysis Software.

Corpus:

Davies, M. (2007-…). TIME Magazine Corpus: 100 million words, 1920s-2000s. Available online at https://corpus.byu.edu/time/.

Davies, M. (2008-…). The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990-present. Available online at https://corpus.byu.edu/coca/.

Simpson, R. C., S. L. Briggs, J. Ovens, and Swales, J. M. (2002). The Michigan Corpus of Academic Spoken English. Ann Arbor, MI: The Regents of the University of Michigan.

The BNC Sampler, XML version. (2005). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

The Helsinki Corpus of English Texts (1991). Department of Modern Languages, University of Helsinki. Compiled by Matti Rissanen (Project leader), Merja Kytö (Project secretary); Leena Kahlas-Tarkka, Matti Kilpiö (Old English); Saara Nevanlinna, Irma Taavitsainen (Middle English); Terttu Nevalainen, Helena Raumolin-Brunberg (Early Modern English). Available at http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/HelsinkiCorpus/

The Salamanca Corpus. (2011). DING, The University of Salamanca, Patio de Escuelas Menores, Salamanca, Spain. Available at http://www.salamancacorpus.usal.es

10. Evaluación

Consideraciones generales.

El aprendizaje de los fundamentos teóricos del curso, así como su aplicación práctica mediante el trabajo continuado a lo largo del curso constituirá un criterio básico en el sistema de evaluación. En consecuencia, la evaluación global se basará en la realización de una prueba escrita que comprenda tanto los contenidos de tipo teórico como los de tipo práctico.

Criterios de evaluación.

Se valora el aprendizaje de los contenidos, términos y conceptos tratados en las sesiones teóricas y de los adquiridos a partir de las fuentes de información de lectura obligatoria, así como el aprendizaje de las destrezas prácticas necesarias para el análisis de corpus textuales mediante recursos informáticos (corpus electrónicos y programas de procesamiento) adquiridas mediante el desarrollo de un caso práctico a lo largo del curso.

Instrumentos de evaluación.

Pruebas de tipo teórico-práctico.

           

Recomendaciones para la evaluación.

Estudio y práctica continuada dentro y fuera de clase, de acuerdo con la planificación del curso.

Recomendaciones para la recuperación.

Tutorías diagnósticas para establecer un plan de mejora personalizado.