Guías Académicas

HISTORIA DE LENGUA FRANCESA II

HISTORIA DE LENGUA FRANCESA II

GRADO EN ESTUDIOS FRANCESES

Curso 2019/2020

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 19-03-19 21:00)
Código
102854
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
FILOLOGÍA FRANCESA
Departamento
Filología Francesa
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Tomás Gonzalo Santos
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Francesa
Área
Filología Francesa
Despacho
Hospedería de Anaya
Horario de tutorías
Lunes y Martes: 13h a 14h Miércoles: 10h a 14h
URL Web
http://frances.usal.es
E-mail
tgonzalo@usal.es
Teléfono
923 29 44 00 – Ext. 1792

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

MÓDULO 1:  LENGUA, LITERATURA Y CULTURA 1 MATERIA 4: LENGUA FRANCESA 

Papel de la asignatura.

La asignatura se encuadra dentro del módulo de Lengua, Literatura y Cultura, sirviéndose de las tres y poniendo en relación los conocimientos adquiridos por el alumno en Historia de la Lengua Francesa I y Lexicología y Semántica Francesas. Se pretende así desarrollar su sentido crítico y, en particular, ampliar su formación su filológica, haciendo hincapié en sus vertientes lingüística y cultural.

Perfil profesional.

Profesor de Francés Lengua Extranjera, Filólogo, Traductor, Investigador en Filología Francesa, Editor, Gestor Cultural.

3. Recomendaciones previas

  • Nivel de lengua francesa B2 (Marco Europeo de Referencia para las lenguas)
  • Conocimientos básicos de historia de la lengua francesa 

4. Objetivo de la asignatura

  1. Articular un panorama sintético de las etapas más importantes en la evolución de la lengua francesa.
  2. Identificar los préstamos lingüísticos en el francés.
  3. Realizar prácticas de lectura y traducción de textos en francés antiguo.
  4. Aplicar los conocimientos sobre cambios fonéticos al comentario de textos.
  5. Aplicar los conocimientos sobre cambios semánticos al comentario de textos.
  6. Adquirir elementos críticos y analíticos a partir de la bibliografía, documentación y otras fuentes de información.

5. Contenidos

Teoría.

  1. Evolución de la lengua francesa. Cambios fonéticos. Cambios semánticos.
  2. Diacronía: del latín vulgar al francés contemporáneo. 
  3. Aportaciones de otras lenguas a la francesa.

Práctica.

  1. Prácticas de lectura y traducción de textos en francés antiguo.
  2. Comentario de textos: los cambios fonéticos.
  3. Comentario de textos: los cambios semánticos.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

CB1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área/s de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio. CB3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes

(normalmente dentro de su área de estudio de para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. 

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

CG1- Que los estudiantes adquieran un dominio instrumental avanzado de la lengua francesa que les permita desempeñar tareas profesionales especializadas y desarrollar actividades investigadora relacionadas con el ámbito disciplinar de la Filología.

CG2- Que los estudiantes adquieran competencias instrumentales encaminadas a desarrollar su capacidad de análisis y síntesis, de aplicación de los conocimientos a la práctica, de planificación y gestión del tiempo, de identificación de temas de investigación.

CG3- Que los estudiantes adquieran competencias sistémicas para trabajar con autonomía fomentando el espíritu crítico y la curiosidad científica como base del auto-aprendizaje;  potenciando las capacidades de auto-corrección y auto-evaluación, de adaptación a nuevas situaciones, de abstracción y síntesis, de creatividad y generación de nuevas ideas, de resolución de problemas y de toma de decisiones.

CG4-Que los estudiantes adquieran competencias personales como el trabajo en equipo y el trabajo autónomo, la capacidad de liderazgo y de comunicación con personas no expertas en la materia, la apreciación de la diversidad multicultural, las destrezas necesarias para trabajar en un contexto internacional, para diseñar y gestionar proyectos, para tomar iniciativas y tener espíritu emprendedor.

Específicas.

CE1- Que los alumnos adquieran de manera progresiva un dominio instrumental avanzado en las siguientes competencias siguiendo el Marco Común de Referencia Europeo (MCER): comprensión oral, producción oral, comprensión escrita, expresión escrita e interacción. 

CE4- Que los alumnos adquieran conocimientos avanzados de lingüística general para potenciar la reflexión metalingüística (especialmente en español y francés): morfología, sintaxis y semántica, variación lingüística, sociolingüística, evolución histórica interna y externa. 

CE7- Que los alumnos adquieran conocimientos avanzados en el análisis del discurso en lengua francesa y en lengua española haciendo hincapié en las técnicas y métodos del análisis lingüístico y literario, las corrientes teóricas y metodológicas de la lingüística, la teoría de la literatura, la crítica literaria, la retórica, la estilística, la crítica textual y la edición de textos.

CE9- Que los alumnos adquieran conocimientos teóricos y prácticos de traducción directa e inversa entre el francés y el español. 

CE10- Que los alumnos adquieran un dominio de las nuevas tecnologías necesarias para el desarrollo de la disciplina (herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas) y que sepan localizar, manejar y sintetizar información contenida en bases de datos y otros soportes informáticos.

CE11- Que los alumnos desarrollen la capacidad de identificar problemas y temas de investigación así como de evaluar su relevancia científica en el ámbito disciplinar de la Filología.

7. Metodologías

ACTIVIDADES PRESENCIALES: 60 horas (40% del total) 2,4 ECTS

El curso se estructura en sesiones teórico-prácticas de 4 horas semanales (14 semanas) Y se reserva la semana 15 para pruebas de evaluación:

  • Clases teóricas
  • Clases prácticas (en el aula y de campo)
  • Seminarios
  • Tutoría
  • Pruebas de evaluación                   

ACTIVIDADES NO PRESENCIALES: 90 (60% del total) 3,6 ECTS

  • Lecturas
  • Búsqueda bibliográfica y recopilación de información
  • Preparación de las clases prácticas
  • Preparación de trabajos
  • Actividades online en la Plataforma Studium
  • Tutorías online
  • Estudio de la materia
  • Preparación de las pruebas de evaluación

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Manuales 

ALLIERES, J., La formation de la langue française, Paris, P.U.F., 1982.

ANDRIEUX-REIX, N., Ancien français. Fiches de vocabulaire, Paris, P.U.F., 1987.

          – Ancien et moyen français, exercices de phonétique, Paris, P.U.F., 1993.

BOURCIEZ, E. et J., Phonétique française. Étude historique, Paris, Klincksieck, 1989.

CHAURAND, J. (dir.), Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil, 1999.

CHAUSSEE, F. de la, Initiation à la Phonétique  historique de l’ancien français Paris, Klincksieck, 1982. 

STRAKA, G., Les sons et les mots, Paris, Klincksieck, 1979.

VÄÄNÄNEN, V., Introduction au latin vulgaire, Paris, Klincksieck, 1981.

ZINK, G., Phonétique historique du français, Paris, P.U.F., 1986.

ZINK, G., L’ancien français, Paris, P.U.F., 1987.

ZINK, G., Le moyen français, Paris, P.U.F., 1990.

Diccionarios

BLOCH, O., WARTBURG, W. von, Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, P.U.F., 2002.

GREIMAS, A.-J., Dictionnaire de l’ancien français jusqu’au milieu de XIVe siècle, Paris, Larousse, 1992.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

  • Los alumnos recibirán oportunamente a lo largo del curso bibliografía específica para cada uno de los temas abordados.
  • Disponen también de enlaces con distintos materiales sobre la materia en la Plataforma Studium. Entre otros:

 Liens d'histoire de la langue française: http://www.uv.es/moltoe/liens/lienshistlang.htm

Grammaire élémentaire de l'ancien français: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k255749x

10. Evaluación

Consideraciones generales.

El sistema de evaluación ha de medir, en concreto, si el alumno ha adquirido los conocimientos adecuados sobre la historia de la lengua francesa, así como su habilidad para llevarlos a la práctica, a través de comentarios fonéticos y semánticos. De manera más genérica, ha de permitir valorar su capacidad para el razonamiento crítico, y para apreciar la diversidad cultural y lingüística en el seno del mismo país.

 

Criterios de evaluación.

  • Participación en las clases prácticas: CG2, CG5; CE1, CE4, CE7, CE11; CT3, CT4.
  • Preparación y exposición oral del comentario fonético: CG1, CG3; CE1, CE4, CE7, CE10; CT2.
  • Realización de una prueba de traducción del francés antiguo: CG1; CE1, CE9; CT2.
  • Realización de una prueba práctica de comentario fonético y semántico: CG1; CE1, CE4, CE7, CE11; CT2.

Instrumentos de evaluación.

Los alumnos que asistan a clase de manera regular deberán cumplimentar las siguientes pruebas:

  • Realización de una prueba práctica de comentario fonético y semántico: 70% 
  • Realización de una prueba de traducción: 10%
  • Exposiciones orales y participación en las clases prácticas (evaluación continua): 20%

Los alumnos a quienes las circunstancias no les permitan una asistencia regular a clase deberán cumplimentar las siguientes pruebas:

  • Realización de una prueba escrita: 70%
  • Preparación por escrito de comentarios fonéticos: 20%
  •  Redacción de un trabajo individual: 10%

Escala de calificación numérica y cualitativa de la USAL:

0/10    – 4,9/10     = Suspenso

5,0/10 – 6,9/10     = Aprobado

7,0/10 – 8,9/10     = Notable

9,0/10 – 10/10      = Sobresaliente

[Matrícula de Honor: 5% de alumnos matriculados en un mismo curso y en la misma materia que hayan obtenido una calificación igual o superior a 9]

 

Recomendaciones para la evaluación.

Es deseable, si no preceptiva, la asistencia regular a clase, así como a las tutorías y seminarios, porque su carácter eminentemente práctico facilita el afianzamiento de los conocimientos y de los métodos de análisis. El trabajo autónomo hará la tarea mucho más costosa en tiempo y esfuerzo. Se recomienda asimismo recurrir al asesoramiento del profesor a la hora de acometer la preparación de textos y comentarios.

Recomendaciones para la recuperación.

Se recomienda a los alumnos que no hayan superado la materia, o no se hayan presentado, el trabajo intensivo con los materiales ubicados en la plataforma Studium y el uso frecuente de tutorías presenciales y online.