DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN

DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 01-07-20 13:28)
Código
101424
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Biblioteconomía y Documentación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Antonio Merlo Vega
Grupo/s
1
Departamento
Biblioteconomía y Documentación
Área
Biblioteconomía y Documentación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
37
Horario de tutorías
http://diarium.usal.es/merlo/docencia/consultas
URL Web
http://diarium.usal.es/merlo
E-mail
merlo@usal.es
Teléfono
923 229 45 80

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Asignaturas básicas, de carácter instrumental.

Papel de la asignatura.

Conocimiento de los recursos y técnicas de información.

Apoyo documental para traductores e intérpretes.

Perfil profesional.

Docente de lenguas. Revisor Intérprete social / Mediador intercultural. Intérprete de conferencias. Comercio exterior. Redactor. Jefe de proyectos. Traductor. Terminólogo.

3. Recomendaciones previas

Los contenidos son instrumentales, por lo que el trabajo práctico será esencial y se llevará a cabo tanto en las aulas donde se desarrollen las clases teóricas, como en las aulas de informática. Asimismo, los alumnos trabajarán la asignatura en la plataforma de enseñanza en línea de la Universidad de Salamanca.

4. Objetivo de la asignatura

— Identificación de los recursos de información y de las instituciones documentales en el proceso de la traducción.

— Manejo de las técnicas del análisis documental y de organización de centros de información.

— Conocimiento de los diferentes tipos de fuentes de información general que puedan ser útiles para los profesionales de la traducción y de la interpretación.

— Dominio de los recursos de información especializados en traducción e interpretación.

5. Contenidos

Teoría.

1. Documentación y traducción

Contenidos teóricos

1.1. Documentación aplicada a la traducción

1.2. Bibliotecas y servicios bibliotecarios

1.3. Normalización de la traducción

1.4. Propiedad intelectual de la traducción

Contenidos prácticos

1.A. Catálogos de bibliotecas

1.B. Presentación de traducciones

1.C. Derechos de autor en traducciones

2 Técnicas documentales

Contenidos teóricos

2.1. Análisis documental

2.2. Lenguajes documentales

2.3. Recuperación de información

Contenidos prácticos

2.A. Referencias bibliográficas

2.B. Tesauros y vocabularios controlados

2.C. Búsquedas avanzadas y expertas

3. Recursos y gestión de información

Contenidos teóricos

3.1. Localización de fuentes de información

3.2. Información bibliográfica

3.3. Información documental

3.4. Información lexicográfica

Contenidos prácticos

3.A. Gestión bibliográfica avanzada

3.B. Fuentes bibliográficas

3.C. Fuentes documentales

3.D. Fuentes lexicográficas

4. Recursos de información especializados

Contenidos teóricos

4.1. Recursos documentales sobre traducción e interpretación

4.2. Recursos profesionales para traducción e interpretación

Contenidos prácticos

4.A. Obras de referencia especializadas

4.B. Bases de datos de traducción y de traducciones

4.C. Documentación de una traducción

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Destreza para la búsqueda de información/documentación
  • Dominio de herramientas informáticas
  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la profesión
  • Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada
  • Destrezas de traducción
  • Uso de herramientas de traducción asistida
  • Capacidad de análisis y síntesis Capacidad de trabajo en equipo
  • Capacidad de aprendizaje autónomo
  • Capacidad de razonamiento crítico
  • Formación universitaria específica

Transversales.

  • Comunicación oral y escrita en la lengua propia
  • Capacidad de organización y planificación Resolución de problemas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio
  • Capacidad de gestión de la información
  • Razonamiento critico
  • Trabajo en equipo
  • Trabajo en un contexto internacional
  • Aprendizaje autónomo
  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Capacidad de trabajo individual
  • Diseño y gestión de proyectos

7. Metodologías

Actividades presenciales

Clases teóricas: clase magistral, seminarios, presentación de prácticas, prácticas grupales en aula y prácticas individuales fuera del aula.

Clases prácticas: todas se realizan en un aula de informática

Tutorías individuales o grupales y evaluaciones

Actividades no presenciales

Preparación de seminarios, trabajos y prácticas en línea, participación en foros

Prácticas de campo (colaboraciones en el aula, asistencias a conferencias impartidas por especialistas, participación en redes sociales profesionales, etc.)

Estudio personal

 

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Calvo, Javier. El fantasma en el libro: la vida en un mundo de traducciones. Barcelona: Seix Barral, 2016.

Cassell, Kay Ann; Hiremath, Uma. Reference and information services in the 21st century: an introduction. 4th ed. Chicago: Neal-Schuman, 2017.

Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, E. (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.

Cordón García, José Antonio; Alonso Arévalo, Julio; Gómez Díaz, Raquel; García Rodríguez, Araceli. Las nuevas fuentes de información: la búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Madrid: Pirámide, 2016.

Fernández González, Vicente (comp.). La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice: 2008.

Fouché, Pascal [et al.] (dirs.). Dictionnaire encyclopédique du livre. Paris: Éditions du Cercle de la Librairie, 2002–

García Ejarque, Luis. Diccionario del archivero-bibliotecario. Gijón: Trea, 2000.

Gómez Díaz, Raquel; García Rodríguez, Araceli; Cordón García, José A. (coords.). Fuentes especializadas en Ciencias Sociales y Humanidades. Madrid: Pirámide, 2017.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.

Gonzalo García, Consuelo; Hernúñez, Pollux. Corcillum: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 2006.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Libro blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, ACE Traductores, 2010.

López Yepes, José; Osuna Alarcón, Rosario (coors.). Manual de ciencias de la información y documentación. Madrid: Pirámide, 2011.

López Yepes, José (ed.). Diccionario enciclopédico de ciencias de la documentación. Madrid: Síntesis, 2004.

Martínez de Sousa, José. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Gijón: Trea, 2004.

Martínez Rodríguez, Luis Javier Cómo buscar y usar información científica: Guía para estudiantes universitarios 2016. Santander: Universidad de Cantabria, 2016. Disponible en http://eprints.rclis.org/29934

Mesguich, Véronique; Thomas, Armelle. Net recherche 2013: Surveiller le web et trouver l'information utile. Paris: ADBS, 2013.

Pacios Lozano, A.R. (coor.). Técnicas de búsqueda y uso de la información. Madrid: Ramón Areces, 2013.

Palomares Perrault, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 2000.

Pinto, María; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.

Recoder, María José; Cid, Pilar. Traducción y documentación: cooperar para difundir la información. Hipertext.net [en línea], n. 1, 2003 [consulta 20 enero 2015]. Disponible en <http://www.hipertext.net>.

Sales Salvador, Dora (ed.). La biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005.

Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, 2006.

Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Punto de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013.

Valdeón, Roberto A.; Vidal, África (eds.). The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Oxon: Routledge, 2019.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Merlo Vega, José Antonio; Arroyo Izquierdo, Sonia. Documentación y traducción: ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales. En Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Punto de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, p. 128-129 [consulta: 25 junio 2018]. Disponible en http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/123925.

Merlo Vega, J.A. Uso de la documentación en el proceso de traducción literaria. En Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005, p. 181-200. Disponible en https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/121435.

Merlo Vega, J.A. Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004, 309-336. Disponible en https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/121436.

Bibliografía completa: https://usal.worldcat.org/profiles/merlo/lists/3106618

Canal de información: https://twitter.com/dtraduccion

MLA International Bibliography http://www.mla.org/bibliography (Acceso desde bases de datos suscritas por la USAL: Recursos USAL)

BITRA. Bibliografía de Interpretación y Traducción http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp

Index Translationum http://www.unesco.org/xtrans

Revistas de John Benjamins http://www.benjamins.com

Translation and drafting resources (Comisión Europea) https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_en

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación se realiza mediante cuatro notas: a) prácticas obligatorias, b) prueba teórica, c) cuestionarios de revisión y d) prácticas voluntarias. La prueba teórica b) consiste en un examen teórico que se realizará en Studium, plataforma en la que estará la asignatura al completo, tanto los contenidos teóricos como los prácticos. Cada tema tiene su propio cuestionario de revisión obligatorio. Las prácticas obligatorias conforman el mayor porcentaje de la nota final. Las prácticas voluntarias complementan a las obligatorias.

Criterios de evaluación.

—  Asimilación de contenidos teóricos

—  Aprendizaje de contenidos prácticos

—  Destreza en el uso de recursos de información

Instrumentos de evaluación.

La evaluación será continua. La asignatura se evalúa sobre 100 puntos:

  • 50 puntos: prácticas obligatorias (tareas prácticas)
  • 25 puntos: prueba obligatoria de contenidos teóricos (cuestionario en línea)
  • 13 puntos: revisiones obligatorias (cuestionarios de repaso de los temas)
  • 12 puntos: prácticas voluntarias (prácticas complementarias)

La asignatura se evalúa de forma continua. Las prácticas y las revisiones se irán encargando y evaluando a medida que se imparte la materia. El cuestionario teórico se realizará a final de la asignatura.

Excepcionalmente, en el caso de que no se hayan aprobado o entregado las prácticas en la evaluación continua (septiembre-diciembre), se podrá superar la asignatura mediante un examen final conjunto, de carácter teórico-práctico, que se realizará en la fecha indicada en la guía académica (enero). De igual forma, se podrá recuperar la asignatura en la convocatoria extraordinaria, en la fecha que asigne la Facultad y con el mismo procedimiento de examen final conjunto de tipo teórico-práctico.

Recomendaciones para la evaluación.

— La asistencia a las clases es esencial para la asimilación de contenidos

— La materia incluye prácticas obligatorias y voluntarias, que se recomienda realizar también

— Es necesario emplear Studium para las prácticas y su evaluación

Recomendaciones para la recuperación.

—  Realizar las prácticas tantas veces como sea necesario

—  Mantener frecuentes sesiones de tutorías

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia