Guías Académicas

FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 01-07-20 13:32)
Código
101416
Plan
2017
ECTS
3.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Claudia Toda Castán
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Por determinar.
URL Web
-
E-mail
claudiatoda@usal.es
Teléfono
923294580 (ext.6263)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Teoría y Práctica de la Traducción

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN, esta asignatura ofrece, en un nivel inicial, los fundamentos teórico-prácticos para desarrollar la competencia traductora.

Perfil profesional.

Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en todos los perfiles profesionales para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional “generalista”; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas)

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Por tratarse de una asignatura de primer curso, no se recomienda ninguna previamente. Se espera del alumnado un nivel muy alto de lengua alemana, y un nivel C2 de lengua castellana, así como excelente manejo de las normas ortotipográficas de este idioma.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente:  Lengua española I, Primera lengua extranjera I: alemán
Asignaturas que son continuación: Traducción directa de la 1ª lengua extranjera: alemán

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de los conceptos teóricos y las técnicas básicas que son necesarios para la traducción de textos. Se tratará de ofrecer las bases teóricas y los apoyos necesarios para iniciar al alumnado en el camino de la traducción.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se abarcarán, entre otros, estos contenidos básicos:

  • La comprensión lectora como requisito básico para la traducción.
  • Breve introducción a escuelas y corrientes de la traductología.
  • Conceptos básicos de la traductología.
  • Modelos comunicativos y descriptivos; el funcionalismo.
  • Introducción a la tipología textual; presentación de modelos de análisis.
  • Iniciación a la práctica de la traducción: análisis del texto, reconocimiento de problemas, planteamiento de estrategias y reformulación en castellano correcto y registro adecuado. Adecuación al encargo.
  • Búsqueda de información y textos paralelos. Búsqueda de recursos fiables en Internet.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.

7. Metodologías

Se utilizan metodologías activas, como son el aprendizaje colaborativo, el método del caso, el aprendizaje basado en problemas y el aprendizaje basado en proyectos.

Horas presenciales:

30h (el 40% de las 75 totales), entre todas las modalidades. Las actividades presenciales se centran principalmente en la trasmisión de conocimientos y en la aplicación de éstos a la práctica del análisis textual.

En las horas presenciales se incluyen también las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios que tiendan a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

También habrá tutorías individuales (1 h).

No presenciales:

45h Elaboración trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  • Elena, Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción español-alemán. Salamanca: Ed. Universidad, 1994.
  • Amparo Hurtado Albir, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2007.
  • Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2010.
  • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Oxon: Routledge, 2012.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

A través de la plataforma Studium, se proporcionará al alumno bibliografía específica para cada bloque de contenidos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La participación activa y la implicación en las clases es fundamental para la evaluación. La solicitud de un modelo de evaluación especial debe ser siempre justificada y realizarse en las primeras dos semanas de clase; esta quedará en todos los casos a la consideración de la profesora responsable de la asignatura.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por la profesora y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta la capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en actividades presenciales y el examen de la asignatura. Es necesario aprobar el examen final.

Recomendaciones para la evaluación.

Lectura detallada de la bibliografía recomendada por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase apartado anterior

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia