LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 01-07-20 13:34)
Código
101409
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Manuel Bustos Gisbert
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
8
Horario de tutorías

Pendiente de asignación de horarios a la asignatura

URL Web
http://diarium.usal.es/jbustos/
E-mail
jbustos@usal.es
Teléfono
923294580 Ext. 6262
Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
16
Horario de tutorías

Pendiente de asignación de horarios a la asignatura

URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua Española, Lingüística, Recursos Lexicográficos y Terminología, materias todas relacionadas con el análisis y la construcción del discurso, y su aplicación a la práctica profesional de la traducción y la interpretación.

Papel de la asignatura.

Establece los fundamentos teóricos, apoyados en la práctica, que son necesarios para comprender la complejidad del lenguaje humano y su uso, saber reconocer las diferencias y puntos de dificultad en la comparación y el contraste de lenguas, y adquirir las competencias textuales y pragmáticas imprescindibles para el estudio de las lenguas y su uso pasivo y activo, y para la traducción.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Lengua Española I

Fundamentos de la Traducción

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

Lengua Española II

Traducción de la Primera Lengua Extranjera

4. Objetivo de la asignatura

  • Conocer los niveles de análisis de las lenguas y del discurso.

  • Emplear de manera adecuada el metalenguaje de la lingüística en relación con la traducción.

  • Aplicar los conocimientos lingüísticos teóricos a distintas prácticas con cualquier tipo de texto, original o traducido.

  • Analizar y producir textos de todo tipo.

  • Ser capaz de realizar análisis lingüísticos en perspectiva comparativa.

5. Contenidos

Teoría.

1. Estudios textuales y traducción

              1.1. El texto como unidad de traducción. Texto y discurso

1.2. Las definiciones del texto

                          1.2.1. Texto y discurso

                          1.2.2. Los principios de la textualidad

1.3. La dimensión social del texto: el género y su relevancia para la traducción

                          1.2.1. Definiciones y clasificaciones

                          1.2.2. Elementos para el análisis de los géneros

 

2. Pragmática y traducción: la comunicación, el lenguaje y las lenguas

              2.1. Concepción clásica de la comunicación

              2.2. La Pragmática

                          2.2.1. El entorno pragmático de los actos de habla

                          2.2.2. El acto de habla

              2.3. La naturaleza social del habla

                          2.3.1. Teoría general del hablar

                          2.3.2. Implicaturas conversacionales, Principio de cooperación y el Principio de relevancia

 

3. Cuestiones pendientes de lingüística y traducción

              3.1. Equivalencia

                         3.1.1. Aproximaciones a la equivalencia: ¿teoría vs. lingüística?

                         3..1.2. De las definiciones esencialistas a las concepciones contemporáneas

              3.2. Un problema de traducción: la variacion lingüística

3.2.1. Conceptos fundamentales de la variación

3.2.2. Las distintas formas de variación y su traducción

                3.3. Las traducciones como clase textual: los universales de la traducción

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Reconocer los principios y elementos lingüísticos presentes en el proceso de traducción.
  • Dominar de los conceptos relativos al funcionamiento y análisis de las lenguas.

Específicas.

  • Capacidad crítica y autocrítica
  • Habilidades de investigación
  • Capacidad de aprender
  • Habilidad para trabajar de forma autónoma y en parejas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de organizar y planificar
  • Toma de decisiones

Transversales.

  • Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

7. Metodologías

  • Clases teórico-prácticas basadas en la presentación y discusión de contenidos, análisis y discusión de lecturas obligatorias, construcción y puesta en práctica de modelos de análisis y resolución actividades destinadas a la formación.

    Realización individual y en parejas de prácticas, comentarios y ejercicios.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

NB. La siguiente bibliografía recoge tan solo algunos manuales básicos, en español. Para cada uno de los temas se proporcionarán, mediante la Plataforma Studium, tanto bibliografía específica como las lecturas obligatorias.

 

Aleza, M. y J. M. Enguita (2010) (coords.): La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia: Universidad de Valencia.

Beaugrande, R. A. y W. U. Dressler (1997): Introducción a la lingüística del texto. Ariel: Barcelona.

Bustos Gisbert, J. M. (1996): La construcción de textos en española. Salamanca: EUS

Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.

Casado Velarde, M. (1993): Introducción a la gramática del texto del español. Madrid: Arco Libro.

Escandell Vidal, Mª V. (2006): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.

García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

García Izquierdo, I. (ed.) (2005): El género textual y la traducción. Berna: Peter Lang.

García Izquierdo, I. (2011): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

Hatim, B. y I. Mason (1995): Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.

Hurtado, A. (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Mayoral Asensio, R. (1999): La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial de Soria.

Reyes, G. (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libro.

Romaine, S. (1996): El lenguaje en la sociedad.  Barcelona: Ariel.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se aplicará a la asignatura un procedimiento de evaluación continua.

En la evaluación del curso se tendrán en cuenta distintos factores: lecturas obligatorias, comentario de texto, examen final, escrito de reflexión y valoración global del rendimiento.

La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de realizar cualquier prueba de recuperación.

Criterios de evaluación.

Competencias evaluadas:

  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
  • Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas.
  • Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
  • Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.
  • Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
  • Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.

Instrumentos de evaluación.

EVALUACIÓN CONTINUA

Para la evaluación de la materia se tendrán en cuenta los siguientes elementos:

  1. Lecturas obligatorias: A lo largo del curso se entregarán 3 trabajos, uno de cada uno de los temas. Pueden versar sobre las lecturas obligatorias (en términos de resumen de ideas principales, de crítica y/o de comparación) o sobre otros aspectos considerados en cada tema. Cada uno de los trabajos representa un 10% de la calificación.
  2. Examen de cada uno de los temas del programa (20% cada uno de los exámenes)
  3. Valoración global del estudiante. Un 10% de la nota se destina a la evaluación del progreso individual en la materia de cada estudiante.

Cada una de las partes (trabajos y exámenes) se tiene que aprobar de manera independiente (en su porcentaje respectivo) para hacer media y aprobar la asignatura. Las partes no aprobadas se vuelven a realizar en la segunda convocatoria .

Esquema-resumen

 

Tipo de prueba

Porcentaje final en la calificación

Evaluación de las lecturas obligatorias

 30% (10 + 10 + 10)

Examen de cada uno de los temas

 60% (20 + 20 + 20)

Valoración global

 10 %

 

EVALUACIÓN POR EXAMEN FINAL

Podrán realizar la evaluación por examen final:

  • Los estudiantes que renuncien a la evaluación continua. Para ello deben presentar un escrito de renuncia al profesor responsable de la asignatura antes del 15 de febrero.
  • Los estudiantes que no cumplan estos requisitos de la evaluación continua.

En este caso, la evaluación será teórica y práctica, y se realizará en la fecha indicada en la Guía Académica de la Facultad. Para la calificación solo se tendrá en cuenta la nota alcanzada en el examen final.

IMPORTANTE: La solicitud de un modelo de evaluación especial distinto a los dos anteriores debe hacerse siempre en las primera dos semanas de clase y quedará en todos los casos a la consideración del profesor responsable de la asignatura. 

Recomendaciones para la evaluación.

Entrega en fecha y forma de los trabajos solicitados. Dicha condición es indispensable para presentarse a la evaluación final en cualquiera de sus convocatorias (primera o segunda). 

Recomendaciones para la recuperación.

Entrega en fecha y forma de los trabajos solicitados. Dicha condición es indispensable para presentarse a la evaluación final en cualquiera de sus convocatorias (primera o segunda).

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia