PRIMERA LENGUA EXTRANJERA I: FRANCÉS
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2020/2021
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 01-07-20 13:36)- Código
- 101404
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 1
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- María Elena Abeledo Prieto
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 17
- Horario de tutorías
- Se informará convenientemente a principio de curso.
- URL Web
- -
- abeledo@usal.es
- Teléfono
- 923-29-45-80 (ext. 6265)
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Materias básicas de la Rama de Artes y Humanidades
Papel de la asignatura.
Se trata de la primera de las dos asignaturas cuatrimestrales del primer año de Grado y dedicada el estudio de la lengua francesa para traductores. Es obligatoria y fundamental; está destinada a afianzar y ampliar los conocimientos en lengua francesa, con el fin de llegar a un dominio de las destrezas activas y pasivas para el uso del francés como primera lengua de trabajo en Traducción e Interpretación. Esta asignatura insiste especialmente en la destreza de la comprensión, en paralelo con la lengua española.
Perfil profesional.
Traductor, intérprete y profesiones afines.
3. Recomendaciones previas
Nivel mínimo previo de conocimientos en las cuatro destrezas: B2.
Se recomienda encarecidamente a los estudiantes que valoren personalmente su nivel de francés y no duden en matricularse de la asignatura Francés B complementario, que siempre les resultará beneficiosa para mejorar sus conocimientos y afrontar la asignatura Francés BII del segundo cuatrimestre.
4. Objetivo de la asignatura
En general, mejorar el nivel de conocimiento en lengua francesa para alcanzar holgadamente un nivel B2-C1.
Afianzar el conocimiento de la morfosintaxis del francés y ampliar recursos lingüísticos en general.
5. Contenidos
Teoría.
Se trata de contenidos eminentemente prácticos, indispensables para la correcta asimilación del resto de las asignaturas en lengua francesa a lo largo de la carrera.
Se insistirá en la práctica de la comprensión lingüística, tanto oral como escrita.
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
Partiendo de unas competencias ya adquiridas anteriormente por los estudiantes, se procurará mejorarlas, tanto en fonética, morfosintaxis, léxico, fraseología y niveles de lengua.
Se entiende que las competencias básicas en lengua francesa están garantizadas por el examen de acceso.
Específicas.
Competencias lingüísticas contrastivas, adaptadas al Grado en Traducción e Interpretación.
Transversales.
Entender la lengua B como herramienta de trabajo, en todas sus dimensiones. Adquirir una consciencia intercultural y la autonomía en el aprendizaje.
7. Metodologías
La metodología es práctica, destinada a que el estudiante adquiera un conocimiento amplio y razonado de la gramática normativa del francés, con el fin de llegar a una comprensión cada vez más fina de la lengua.
Se recomienda una asistencia asidua a clase, así como la entrega de los trabajos y ejercicios propuestos a lo largo del cuatrimestre.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Libro: Edito B2
Editions Santillana Français
Se trata del manual de clase. Se recomienda su adquisición a título individual.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo: un diccionario monolingüe francés (Le Robert en su última edición papel; más adelante le Trésor de la Langue française: http://atilf.atilf.fr/), un libro de conjugaciones para el francés, una gramática normativa del francés, un libro de referencia sobre uso de la lengua francesa (p.e.: Le bon usage, Grevisse, ed. Duculot), un diccionario de sinónimos (por ej. Ed Le Robert o Ed. Larousse), un diccionario combinatorio (ed. Le Robert ou H. Zinglé, la Maison du dictionnaire), un diccionario bilingüe, amén de un diccionario monolingüe español.
También se aconseja captar cadenas televisivas en francés, en particular TV5 y escuchar programas de france info ou france culture.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
La evaluación en primera convocatoria es continua a lo largo del cuatrimestre. Se realiza en clase en tiempo limitado, a partir de preguntas que permitan valorar el grado de asimilación de la materia. Primera prueba: a finales de octubre, sobre las lecciones 1-5 del manual; segunda prueba: a finales de noviembre, sobre las lecciones 6-11 última prueba: en la fecha fijada en el calendario oficial sobre la lección 12 del manual.
Criterios de evaluación.
Haber asimilado lo que se haya explicado en clase a partir del manual y de los demás ejercicios de aprendizaje.
Instrumentos de evaluación.
Evaluación continua: se tendrá en cuenta la asistencia a clase, la participación, las redacciones entregadas a lo largo del cuatrimestre y el resultado de tres pruebas escritas realizadas en tiempo limitado (2 horas cada una).
Aquellos alumnos que no hayan cumplido con los requisitos exigidos de la evaluación continua, deberán presentarse al examen en segunda convocatoria.
La calificación final en segunda convocatoria de la asignatura se basará en:
Evaluación continua: 30%
Examen: 70%
Recomendaciones para la evaluación.
Se recomienda asistir a clase con asiduidad, ser puntual y tener una actitud participativa. En caso de problemas de salud prolongados o de dificultades personales que perturben la asistencia normal, se recomienda avisar a la profesora.
Recomendaciones para la recuperación.
Ponerse lo antes posible en contacto con la profesora. Demostrar una actitud positiva y un deseo sincero de superar las dificultades antes de afrontar la asignatura.