TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRAJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRAJERA: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 01-07-20 13:40)
Código
101410
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Carmen Vidal Claramonte
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
21
Horario de tutorías
Cita previa
URL Web
-
E-mail
africa@usal.es
Teléfono
923 294580
Profesor/Profesora
María Cantarero Muñoz
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
41
Horario de tutorías
Cita previa
URL Web
-
E-mail
mariacantarero@usal.es
Teléfono
923 294580
Profesor/Profesora
Javier Adrada de la Torre
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
40
Horario de tutorías
Cita previa
URL Web
http://campus.usal.es/~tradic/
E-mail
jabo@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext.: 3041)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Teoría y Práctica de la Traducción

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN, esta asignatura completa la fundamentación teórica, iniciada en la asignatura Fundamentos para la traducción (Primera lengua extranjera) de primer año (semestre 1), a la vez que  aborda la práctica de la traducción con textos de diversos tipos, a nivel no especializado, y las técnicas básicas de traducción desde la lengua extranjera.

Perfil profesional.

Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en los perfiles profesionales generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional “generalista”; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas).

3. Recomendaciones previas

Se trata de una asignatura orientada eminentemente hacia la práctica de la traducción en ámbitos no especializados, por lo cual para la adquisición de las competencias traductoras básicas resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos tipos. En el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción provenientes de ámbitos diferentes y representativos de los géneros más comunes, cuya función es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su formación de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

  • El objetivo principal de la asignatura es introducir al alumno en el método de trabajo para el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Para tal fin, se abarcarán diferentes tipos de texto, siguiendo la siguiente estructura:

    Introducción a cada tipo de texto

    Modelos de análisis

    Fuentes de documentación

    Problemas del texto y pautas de actuación del traductor

    Edición de la traducción

    La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas. Dado el carácter eminentemente práctico de la asignatura, el trabajo individual del alumno desempeñará un papel fundamental.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Conocer las características de los textos tanto de la lengua de origen como de la de destino. Saber aplicar un modelo de análisis. Reconocer problemas y catalogarlos. Saber aplicar las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales. Plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas. Desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo y aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.

7. Metodologías

La asignatura está concebida como un taller de traducción. La participación activa del alumnado es imprescindible.

Actividades presenciales: se utilizan metodologías activas como el aprendizaje colaborativo, el método de caso, el aprendizaje basado en problemas, el aprendizaje basado en proyectos y la carpeta de aprendizaje. Las clases son de corte práctico, y pueden mezclarse elementos teóricos. Se realizarán ejercicios destinados a lograr la adquisición de las competencias planteadas. Habrá tutorías cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje y de orientar y dirigir el desarrollo de las competencias de manera personalizada.

Actividades no presenciales: preparación, revisión y edición de traducciones; reflexión sobre el propio trabajo; lecturas de apoyo; preparación de la carpeta de aprendizaje; preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (Londres: Routledge).

Bassnett, Susan, y André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters).

Carbonell i Cortés, Ovidi (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto. (Salamanca: Colegio de España).

Cronin, Michael (2006) Translation and Identity (Londres y Nueva York: Routledge).

Hatim, Basil; Mason, Ian (1990), Discourse and the Translator. Londres: Longman. Tr española Salvador Peña (1995), Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. (Barcelona: Ariel).

Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Londres y Nueva York: Routledge).

Hatim Basil; Munday, Jeremy (2005), Translation: An Advanced Resource Book. (Londres y Nueva York:  Routledge).

Vázquez Ayora, Gerardo (1977), Introducción a la Traductología. Curso básico de traducción. (Washington: Georgetown University Press).

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.

Hatim, Basil e Ian Mason (1997) The Translator as Communicator (Manchester: St. Jerome).

Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (Madrid: Cátedra).

Spivak, Gayatri Chakravorty (1993) “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine (Londres: Routledge).

Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (2002) (eds) Translation and Power (Amherst y Boston: University of Massachusetts Press).

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos impartidos en el aula y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas y a los distintos tipos de textos tratados.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

Se emplean métodos de evaluación continua. La calificación final corresponde a la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados y la participación en actividades presenciales.

Para superar la asignatura en primera convocatoria, los alumnos deberán haber entregado la totalidad de los encargos obligatorios fijados a lo largo del semestre. La evaluación en segunda convocatoria requerirá la entrega de un trabajo o trabajos de traducción razonada a partir de textos similares a aquellos con los que se ha trabajado en el aula.

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase el apartado anterior.

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia