LENGUA ESPAÑOLA IV

LENGUA ESPAÑOLA IV

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 11:26)
Código
104618
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
16
Horario de tutorías
Cita previa
URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Bloque de LENGUA ESPAÑOLA, que abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para el uso de la lengua a nivel especializado en la traducción/interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.

Papel de la asignatura.

Dominio de los principios y recursos básicos de la comunicación eficaz.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.

4. Objetivo de la asignatura

Son dos los focos de interés de Lengua española IV. El primero lo constituye el discurso académico y, como objetivo específico, la construcción eficaz de textos (tanto en su forma oral como escrita) pertenecientes al mismo. En el segundo foco de la materia se considerará la elaboración de otros géneros/formatos textuales propios del traductor, vinculados a su formación y a algunos de sus entornos laborales. Finalmente, un eje común en el desarrollo de ambos focos es la escritura colaborativa, que fomenta el desarrollo de las destrezas requeridas por algunas de las competencias transversales especificadas. 

5. Contenidos

Teoría.

1.       El discurso académico (oral y escrito)

2.       Escritura profesional: Los otros textos de los traductores

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
  • Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
  • Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
  • Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
  • Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura

Transversales.

  • Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
  • Leer críticamente textos especializados.
  • Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
  • Manejar la bibliografía sobre la materia.
  • Trabajar en equipo en entornos virtuales, multiculturales y multilingües, utilizando las tecnologías de comunicación actuales.
  • Autoevaluar, actualizar y desarrollar de manera continuada competencias y habilidades a través de estrategias personales y aprendizaje colaborativo.

7. Metodologías

Clases teórico-prácticas

Análisis y realización de prácticas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Aneca (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, en <http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf>.

Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.

Garrido-Landívar E. y J. Fernández Montalvo (2007). Hablar en público. Pamplona: UPNA

Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la Traducción editorial en España, en <http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master>

Montolío, Estrella, dir. (2014): Manual de escritura académica y profesional (2 vols.). Barcelona: Ariel.

Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia : Tirant lo Blanch.

Vallejo-Nágera, J.A. (1990, 14ª ed): Aprender a hablar en público hoy. Barcelona. Planeta.

Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.

 

NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación de la materia se articula en torno a la elaboración de productos textuales eficaces y las destrezas que subyacen a dicho proceso. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales del traductores/intérpretes.

Criterios de evaluación.

En la evaluación final, se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:

  • Asistencia y participación.
  • Realización de prácticas y trabajos.

Instrumentos de evaluación.

La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:

 

Elaboración del PEA (escrito)

25 %

Evaluación de lecturas

10 %

Portafolio de prácticas preparatorias

25 %

Exposición oral del PEA

15 %

Prácticas del tema 2

20 %

Evolución individual

5 %

 

  1. Elaboración del PEA (Proyecto de escritura académica): Consiste en un trabajo de investigación original, en el que se estudia un caso concreto en relación con un marco general propio de los Estudios de Traducción. Se realiza en parejas.
  2. Evalujación de lecturas: Las lecturas que se proponen a lo largo del curso serán objeto de evaluación mediante pruebas de distintos formatos (entre los ofrecidos por los cuestionarios de Studium).
  3. Portafolio de prácticas preparatorias: Incluye distintos trabajo relacionados, directa o indirectamente, con la escritura académica en general y con el PEA.
  4. Exposición del PEA: Defensa oral individual (se graba).
  5. Prácticas del tema 2: Se considerarán al menos dos distintos géneros o formatos entre los que habitualmente se describen. Cada uno tendrá una prueba específica que representará un 10% de la nota.
  6. Evolución individual: Se considerarán de manera especial tanto la participación como la progresión en las diferentes actividades.

 

Durante las clases y mediante la plataforma Studium se proporcionarán especificaciones sobre las distintas actividades del curso: contenido, condiciones de entrega, naturaleza (obligatoria o voluntaria), porcentaje que representa en la calificación (Portafolio), forma de realización (individual o en parejas), etc.

Nota bene: Para hacer la media, es necesario aprobar de manera independiente cada una de las siguientes partes. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.

Recomendaciones para la evaluación.

Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases.

Recomendaciones para la recuperación.

En el caso de no superar en la primera convocatoria el Discurso académico escrito, será necesario presentar otro completamente nuevo e inédito (tema no tratado en los trabajos presentados en la primera convocatoria).

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia