TRADUCCIÓN DIRECTA II: 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN DIRECTA II: 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 12:01)
Código
101441
Plan
2017
ECTS
9.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Anual
Área
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Amalia Méndez Garrido
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Filología Inglesa
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
19
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
amendez@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción de la Segunda lengua extranjera

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA, esta asignatura da continuación a la que se cursa en el 2º año de Grado con carácter obligatorio. Su función se entiende como una progresión en la adquisición del planteamiento metodológico que acompañara el desarrollo de la competencia traductora en la segunda lengua extranjera.

Perfil profesional.

Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en los perfiles profesionales generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional “generalista”; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas)

3. Recomendaciones previas

 

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Traducción Directa I de Segunda Lengua Extranjera: Inglés

.

 

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

Segunda Lengua Extranjera: Inglés

 

 

Asignaturas que son continuación

Seminario de Traducción de Segunda Lengua Extranjera: Inglés.

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos tipos en segunda lengua extranjera (inglés). Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes de ámbitos diferentes y representativos de los géneros más comunes, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su formación de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos de la asignatura se organizan en tres grandes unidades o bloques temáticos:

Traducción de textos periodísticos

Traducción textos turísticos

Traducción textos literarios

La exposición de los contenidos es secuencial, graduado por la dificultad de los bloques.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios; reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; capacidad de análisis y síntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso ético; aptitudes para el trato interpersonal; conocimiento de una segunda lengua.

Específicas.

Conocer las características de los textos tanto de la lengua de origen como de la de destino. Saber aplicar un modelo de análisis. Reconocer problemas y catalogarlos. Saber aplicar las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales. Plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas.

Desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo y aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.

7. Metodologías

La asignatura se concibe a modo de taller de traducción y, por tanto, se espera, la participación activa por parte del alumno. Las metodologías de enseñanza-aprendizaje empleadas se componen de:

 

Actividades presenciales:

  • clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula; presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes y todo tipo de ejercicios de carácter práctico (análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, búsqueda documental, etc.).
  • tutorías grupales y/o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar y el proceso de aprendizaje del estudiante. 

Actividades no presenciales:

  • elaboración de trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La lista completa de libros de consulta y referencia estará disponible en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al inicio cada bloque de contenidos. 

 

Cortés Zaborras, C. y M. J. Hernández Guerrero (eds.) (2005): La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Casasús, J. M y L Núñez Ladevéze (1991): Estilo y géneros periodísticos. Barcelona: Ariel.

Hatim, B. y I. Mason (1997): The Translator as Communicator. London: Longman.

Hernández Guerrero, M. J. (2009): Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang 

Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Laborda, X. (1993): De retórica. La comunicación persuasiva. Barcelona: Barcanova.

Lehtonen, M. (2000): The Cultural Analysis of Texts. London: Sage.

León, T. (1996): El artículo de opinión. Barcelona: Ariel

Nord, Ch. (1991): Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Alcaraz Varó, E., B. Hughes, M. A. Campos Pardillos, V. M. Pina Medina y M. A. Alesón Carbonell (2006): Diccionario de términos de turismo y de ocio. Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.

Fundación del español urgente: www.fundeu.es

Instituto Cervantes: www.cvc.cervantes.es

Banco de neologismos: http://cvc.cervantes.es/obref/banco_neologismos/busqueda.asp

Manual de estilo El País: http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm

RAE: www.rae.es

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Evaluación continua

Criterios de evaluación.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

  • Participación activa en el aula
  • Elaboración de trabajos

Exámenes

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en actividades presenciales (individuales / en grupo) y las dos pruebas de examen que tendrán lugar a lo largo del período docente

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia