TRADUCCIÓN JURÍDICO Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN JURÍDICO Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 12:03)
Código
101436
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Iris Angelika Holl
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
7
Horario de tutorías
Previa cita.
URL Web
http://studium.usal.es/
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 6261)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción Especializada

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo Traducción Especializada, en esta asignatura se aborda la traducción de textos del campo del Derecho y/o de la Economía.

Perfil profesional.

Traductor en un ámbito de especialización concreto, a saber, el Derecho y/o la Economía.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Documentación aplicada a la Traducción, Fundamentos para la Traducción 1ª Lengua Extranjera: Alemán, Introducción a la Economía y al Derecho: Conceptos Básicos y Terminología y Recursos Lexicográficos para la Traducción.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Terminología aplicada a la Traducción, Recursos Tecnológicos para la Traducción.

Asignaturas que son continuación: Gestión Terminológica y de Proyectos.

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo principal de esta asignatura consiste en que el alumno adquiera una metodología de trabajo sólida para la traducción especializada en el ámbito del Derecho y/o de la Economía que le permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma.

En este sentido, el alumno debe ser capaz de:

  • distinguir entre distintos escenarios de traducción en el ámbito del Derecho y/o de la Economía y, en función de estos, establecer diferentes skopos de traducción;
  • determinar y argumentar las estrategias y técnicas traductoras que más se ajusten a cada escenario de traducción y ponerlas en práctica mediante la traducción del alemán al español de diferentes clases de textos del ámbito del Derecho y/o de la Economía;
  • documentarse sobre determinadas ramas del saber dentro del ámbito del Derecho y/o de la Economía, eligiendo fuentes de documentación fiables; en el caso de la traducción en el ámbito del Derecho, el alumno ha de ser capaz de realizar una labor de documentación contrastiva sobre un tema jurídico determinado siguiendo la metodología del derecho comparado;
  • reconocer y analizar diferentes clases de textos del ámbito del Derecho y/o de la Economía en alemán y español, respectivamente, y comparar sus convenciones;
  • reconocer, analizar y contrastar los rasgos del lenguaje utilizado en el ámbito del Derecho y/o de la Economía en alemán y español, respectivamente;
  • elaborar glosarios y manejar herramientas auxiliares tales como corpus electrónicos especializados y programas de traducción asistida.
  • definir qué se entiende por “traducción jurada” y aplicar las particularidades de esta a cualquier encargo de traducción.

5. Contenidos

Teoría.

Se trabajará con una gama variada de textos que abarcará diferentes clases textuales dentro del ámbito del Derecho y/o la Economía (ejemplos: ámbito del Derecho: documentos judiciales, notariales, contratos; ámbito de la Economía: estatutos sociales, cuentas anuales).

Con cada clase textual se procederá de la siguiente manera:

1. Análisis macro y microtextual.

2. Análisis del encargo de traducción.

3. Documentación temática y terminológica (contrastiva, en su caso).

4. Identificación de problemas macro y microtextuales y determinación de la actuación del traductor.

5. Revisión de la traducción.

Un apartado propio de esta asignatura estará destinado a la “traducción jurada”. Se tratará el concepto de “traducción jurada” y las particularidades formales y métodos y técnicas de traducción que caracterizan esta modalidad de traducción.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Conocer las características de diferentes clases textuales del ámbito del Derecho y/o la Economía, tanto en la cultura de origen como en la cultura de destino; saber aplicar un modelo de análisis textual; reconocer problemas de traducción, catalogarlos y resolverlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y conceptuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción en el ámbito del Derecho y/o la Economía.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.

7. Metodologías

Presenciales:

60 horas (el 40 % de las 150 horas totales), entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. Estas actividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, en función del número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico dirigidos a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

Habrá, asimismo, tutorías grupales e individuales.

No presenciales:

90 horas para la elaboración de traducciones, presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Bibliografía para profundizar en la materia

La totalidad de la bibliografía recomendada para la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estará disponible en la plataforma de enseñanza virtual Studium, por lo que la siguiente es una mera selección.

Alcaraz Varó, E. (2003): “El jurista como traductor y el traductor como jurista". Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació (1992-2004). Barcelona: Pompeu Fabra, pp. 129-148.

―――; Hughes, B. (2002a): Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.

―――; Hughes, B. (2002b): El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Arntz, R. (2000/2001): “La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva”. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 7-8, pp. 375-399.

Borja Albi, A. (2007): “Los géneros jurídicos”. En: Alcaraz Varó, E. et al. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 141-153.

Elena, P. (2001): La traducción de documentos alemanes. Granada: Comares.

――― (2004): “La competencia textual en la traducción del documento público”. En: García Marcos, F.J. et al. (eds.) Traducción, cultura e inmigración: reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio.

Fernández Nespral, J; Walcher, A. (2002): Rechtswörterbuch zum Zivilprozessrecht = Diccionario de Derecho Procesal Civil. Alemán - Español / Español – Alemán. München. Luchterhand.

Harvey, M. (2000): “A Beginner's Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms". La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique“. Actes du Colloque international organisé par l'Ecole de traduction et interpretation de l'Université de Genève et l'Association suisse des traducteurs, 2000, pp. 357-369.

           Disponible en: http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

          (última consulta: 27.03.2020)

Holl, I. (2012): “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”, Hermeneus 14, pp. 191-216.

Madsen, D. (1997): “A model for translation of legal texts”. En: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (eds.): Translation as Intercultural Communication. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 292-299.

Martín Ruano, M. (2005): “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. En: Torres, M. G.; Bugnot, M. A. (eds.) Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada. Málaga: Encasa, pp. 165-204.

Mayoral Asensio, R.; Muñoz Martín, R. (1997): “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”. En: Fernández Nistal, P.; Bravo González, J. (coords.) Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, pp. 143-192.

Mayoral Asensio, R.; Muñoz Martín, R. (1997): “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”. En: Fernández Nistal, P.; Bravo González, J. (coords.) Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, pp. 143-192.

Mayoral Asensio, R. (2002): “¿Cómo se hace la traducción jurídica?”. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, pp. 9-14.

――― (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.

――― (2004): “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”. En: Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco.

Román Mínguez, V. (2015): “La traducción de textos económicos: principales características

 y dificultades.” En: Penas Ibáñez, A. (ed.) La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis, pp. 139-155.

Bibliografía de consulta

Becher, H.J. (1989): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil II: Deutsch-Spanisch. München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung.

Daum, U. (1994): Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit spanischem Glossar. München: Sprachen- und Dolmetscherinstitut.

Daum, U./G. Haensch /M. Moral (1970): Terminología jurídica. Español y alemán. München: Hueber.

Ribó Durán, L. (1995): Diccionario de Derecho. 2ª ed. Barcelona: Bosch.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará el grado de adquisición de las competencias descritas en el apartado “Objetivos de la asignatura”. La evaluación consistirá en la entrega de trabajos encargados, participación en las actividades presenciales y la realización de pruebas presenciales.

.

Criterios de evaluación.

Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Los criterios de evaluación concretos que se aplicarán a las traducciones de los alumnos son:

  • Transmisión de la información.
  • Transmisión de datos culturales.
  • Adaptación de las técnicas y estrategias de traducción al encargo de traducción.
  • Errores léxicos y terminológicos.
  • Errores ortotipográficos.
  • Edición de la traducción.

Instrumentos de evaluación.

  • prueba/s presencial/es escrita/s
  • presentación oral
  • trabajos de traducción (comentada)
  • asistencia y participación activa

Recomendaciones para la evaluación.

Al inicio de la asignatura se asignarán los temas y fechas de las presentaciones orales.

Se recomienda a los alumnos mantener una actitud proactiva, interviniendo en clase y demostrando haber preparado los textos encargados para el trabajo en el aula. Tanto en los trabajos de traducción (comentada) como en el conjunto de las pruebas presenciales es necesario obtener como mínimo la calificación de 5 (aprobado) para que computen.

Recomendaciones para la recuperación.

En la convocatoria extraordinaria el alumno deberá recuperar las partes supensas en la convocatoria ordinaria. La presentación oral no es recuperable.

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia