INTER. SIMUL. 1ª LENG. EXTR. FRANCÉS

INTER. SIMUL. 1ª LENG. EXTR. FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 12:18)
Código
101467
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Icíar Alonso Araguás
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
20
Horario de tutorías
Se establecen al comienzo del curso
URL Web
-
E-mail
itziar@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3098

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Itinerario de Interpretación

Papel de la asignatura.

Profundización de la técnica de simultánea de la primera lengua extranjera

Perfil profesional.

Intérprete de conferencias, intérprete en otros entornos profesionales

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Esta asignatura, enmarcada en el itinerario de interpretación, no es un curso de introducción. Los alumnos deberán haber adquirido ya las destrezas básicas de la interpretación simultánea, por lo que desde el primer día de clase se iniciarán las prácticas en el laboratorio.

Se recomienda haber cursado las asignaturas de Fundamentos de interpretación y de Introducción a la interpretación simultánea.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Interpretación Simultánea 2ª Lengua Extr. (4º)

Asignaturas que son continuación: Modalidades de interpretación (4º)

4. Objetivo de la asignatura

Consolidar la técnica de la interpretación simultánea de francés a español.

Afianzar los objetivos de la Introducción a la interpretación simultánea (ver ficha) de 3º.

Desarrollar la traducción a la vista como técnica preparación y como técnica profesional

Parámetros de control en el cumplimiento de los objetivos por orden de importancia:

  1. Contenido: fidelidad y coherencia.
  2. Técnica, desverbalización y gestión de la distancia.
  3. Español y uso de la terminología: riqueza léxica y registro.
  4. Capacidad comunicativa: ritmo, entonación y pausas llenas.
  5. Booth manners y documentación previa.

5. Contenidos

Teoría.

Los alumnos recibirán a principio de curso un programa detallado de temas de trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos. Los temas pueden variar en función de la actualidad y de las circunstancias contextuales, siempre en relación directa con la realidad internacional y con especial atención a los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) en todos los ámbitos temáticos.

En el temario están presentes de forma habitual varios bloques temáticos relacionados con las instituciones y organismos internacionales que gestionan una gran oferta de servicios de interpretación de conferencias, tales como: la Unión Europea y sus órganos, las Naciones Unidas y sus órganos, las instituciones económicas internacionales (FMI, BM, OMC, OCDE), tribunales internacionales (TJUE, CIJ, CPI), entre otros.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de documentarse sobre un tema general o especializado y de elaborar discursos.

Capacidad de gestionar un discurso oral especializado en cabina, con o sin texto original.

Específicas.

Perfeccionamiento de las técnicas de interpretación simultánea (incl. simultánea con texto).

Perfeccionamiento de las técnicas de traducción a la vista.

Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingüísticas, acentos y registros de los idiomas de trabajo -extranjero(s) y materno(s)-.

Capacidad de gestionar la velocidad del discurso original y de modular su propia distancia con respecto al orador.

Capacidad de aplicar un buen comportamiento en cabina, con o sin compañero.

Transversales.

Capacidad de evaluación crítica de las tareas encomendadas.

Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.

7. Metodologías

La metodología habitual consistirá en interpretar discursos principalmente monológicos, reales o simulados, relacionados con el tema en cuestión.

Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo, así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema.

Los discursos originales procederán de diferentes fuentes (repositorio de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, servicio de difusión del Parlamento Europeo, material audiovisual de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, entre otros) seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.

El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar (discurso) en el laboratorio, y que se pronunciará en el idioma extranjero.

El alumno formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes.

La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BAIGORRI JALÓN, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.

BAIGORRI JALÓN, J. 2015. The History of the Interpreting Profession. En Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. Londres/Nueva York: routledge, 11-28.

BAIGORRI JALÓN, J.;TRAVIESO RODRÍGUEZ, C. 2017. Interpreting at the United Nations: the impact of external variables. The interpreter’s view. CLINA, vol. 3, nº 2, 53-72.

COLLADOS AÍS, Á. et al. 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.

COLLADOS AÍS, Á. 2001. Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea. TRANS, nº 5, p. 103-110.

GILE, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins. Edición revisada.

GILLIES, A. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Londres/Nueva York: Routledge.

HERBERT, J. 1952. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Ginebra : Georg, Librairie de l’Université.

HUERTAS ABRIL, C.; CASTELLANO MARTÍNEZ, J.M. 2009. La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea, PuntoyComa, nº 112.

JIMÉNEZ IVARS, A.; HURTADO ALBIR, A. 2003. Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. TRANS. Revista de Traductología, (7), 47-57.

ONES, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

PÖCHHACKER, F. (ed.) 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Londres: Routledge.

---- 2004. Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge.

SEEBER, K. 2017. Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger. CLINA, vol. 3, nº 2, 73-90.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Las direcciones electrónicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarán junto con el temario al comienzo del curso.

Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: Interpreting, Meta, Target, The Interpreter’s Newsletter, MonTI, Sendebar, Trans.

Speech Repository 2.0 de la DG-Interpretación de la Unión Europea, ORCIT y SCIC-Train.

Repositorio de discursos temáticos del profesor (tanto de oradores nativos como no nativos) a disposición del alumnos en Studium.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Esta asignatura eminentemente práctica solo puede evaluarse mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparación de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compañeros como materia prima para interpretar) y de intérprete de los discursos propuestos en clase.

Criterios de evaluación.

La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en:

  • capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores),
  • recuperación del estilo y la forma del discurso original,
  • presentación oral del discurso interpretado,
  • eficacia comunicativa (manejo del equipo técnico, voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.)

Instrumentos de evaluación.

- Evaluación continua de los ejercicios de interpretación realizados en clase.

- Ejercicios de traducción a la vista realizados en clase.

- Prueba intermedia de autoanálisis con tutoría individual y personalizada.

- Prueba final: examen oral consistente en una interpretación simultánea FRàESP de 6-8 minutos sobre uno de los temas trabajados en clase.

Recomendaciones para la evaluación.

En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretación, es fundamental seguir las directrices generales que se dan para el curso y las específicas que se dan para cada parte del temario.

Las recomendaciones para la evaluación son: la práctica diaria de las destrezas de la interpretación simultánea en el par de lenguas de que se trate (tanto en presencia del profesor como de manera autónoma), la formación lingüística diaria (escrita y, sobre todo, oral) en los idiomas de la combinación lingüística del alumno y la formación extralingüística continua.

Recomendaciones para la recuperación.

Las recomendaciones para la recuperación consistirán, de forma individualizada, en reforzar los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo hincapié en los objetivos específicos que le falten por cumplir.

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia