SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: ALEMÁN

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 12:22)
Código
101459
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Beatriz de la Fuente Marina
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
17
Horario de tutorías
A convenir con la profesora
URL Web
-
E-mail
fuentemarina@usal.es
Teléfono
923 294580. Ext. 6265

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada

Papel de la asignatura.

El proceso de traducción se centra en textos de ámbitos de especialidad que requieren unas competencias traductoras específicas, así como el uso avanzado de herramientas para la gestión terminológica.

Perfil profesional.

Traductor de textos especializados.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Haber cursado las asignaturas correspondientes de traducción general.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Gestión terminológica y de proyectos.

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción especializada en el ámbito de los medios de comunicación. Dichas técnicas se centran en la comprensión del texto de partida y la producción del texto de llegada en el ámbito de los medios de comunicación, teniendo en cuenta la situación comunicativa y cultural de ambos textos. Asimismo, el alumno deberá familiarizarse con tareas de documentación especializada, elaboración de glosarios y el manejo de herramientas auxiliares tales como corpora electrónicos especializados y programas de traducción asistida.

5. Contenidos

Teoría.

Se trabajará con una gama variada de textos que abarcará los diferentes géneros textuales dentro de determinadas ramas del ámbito periodístico, tanto escrito como audiovisual, susceptibles de ser modificadas, que representan el mayor volumen de traducción en el ámbito profesional. Con cada uno de los géneros (artículos periodísticos generales y especializados, contenidos digitales, presentaciones multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, cartas promocionales a clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas periodísticas, informes de radio y televisión, comunicaciones corporativas, etc.), se procederá de la siguiente manera: 1. Introducción a cada clase de documento. 2. Modelo de análisis. 3. Fuentes de documentación. 4. Problemas microtextuales y actuación del traductor. 5. Edición de la traducción.

La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. Asimismo, se hace hincapié en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual puede implicar modificaciones en la secuencia de los bloques.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Ÿ Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua Extranjera a nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa).

Ÿ Capacidad para traducir textos de esta especialidad de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

Transversales.

Ÿ Capacidad de trabajo en equipo.

Ÿ Capacidad de aprendizaje autónomo.

Ÿ Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad.

7. Metodologías

Actividades presenciales

45 horas (40% de las 112 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. Estas actividades incluyen clases teórico-prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.

No presenciales:

67 horas. Elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos), estudio personal y preparación de pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

ABEND DAVID, Dror (ed.) (2014). Media and Translation. An Interdisciplinary Approach. New York: Bloomsbury.

ADAB, Beverly; VALDÉS, Cristina (eds.) (2004). Key Debates in the Translation of Advertising Material. The Translator. Special Issue. Vol. 10. No. 2. Manchester: St. Jerome.

AGOST, Rosa; CHAUME, Frederic (eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.

BADENES, Guillermo; COISSON, Josefina (2007). Traducción periodística y literaria. Madrid: Comunicarte Editorial.

BRIGGS, Asa; BURKE, Peter (2002). De Gutenberg a Internet. Una historia social de los medios de comunicación. Trad. Marco Aurelio Galmarini. Madrid: Taurus.

BUENO GARCÍA, Antonio (2000). Publicidad y traducción. VERTERE. Monográficos de la Revista Hermeneus de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid, nº 2. Soria: Diputación Provincial de Soria.

CASASÚS, Josep Maria; NÚÑEZ LADEVÉZE, Luis (1991). Estilo y géneros periodísticos. Barcelona: Ariel.

CORTÉS ZABORRAS, María del Carmen; HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (eds.) (2005). La traducción periodística. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

DESJARDINS, Renée (2017). Translation and Social Media. In Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave.

DURO MORENO, Miguel (2001). Traducir la publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.

FERNÁNDEZ MONTES, Antonia (2007). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán). Granada: Comares.

FERRAZ MARTÍNEZ, Antonio (2001). El lenguaje de la publicidad. Madrid: Arco libros.

FURONES, Miguel Ángel (1980). El mundo de la publicidad. Barcelona: Colección Salvat Temas Clave.

GRIJELMO, Álex (2000). La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.

GRIJELMO, Álex (2014). El estilo del periodista. Madrid: Taurus.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2009). Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.

MARTÍN RUANO, M. Rosario; VIDAL CLARAMONTE, África (2016). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.

TASCÓN, Mario (dir.); CABRERA, Marga (coord.) (2012). Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales. Barcelona: Galaxia Gutenberg – Fundéu BBVA.

VALDÉS RODRÍGUEZ, Cristina (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Universidad de Valencia.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación consistirá en la entrega de trabajos encargados, participación en las actividades presenciales y la realización de prueba/s presencial/es. La nota final se compone de evaluación formativa; evaluación de habilidades / competencias, además de conocimientos; valoración del trabajo individual y/o en grupo; valoración sobre módulos o unidades temáticas.

Criterios de evaluación.

  1. Transmisión de significado.
  2. Transmisión de información.
  3. Transmisión de datos culturales.
  4. Adaptación a las convenciones textuales y al encargo de traducción.
  5. Errores léxicos y terminológicos.
  6. Errores ortotipográficos.
  7. Edición de la traducción.

Instrumentos de evaluación.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

Asistencia y participación activa en el aula.

Elaboración de trabajos, traducciones individuales y/o en grupo.

Prueba/s presencial/es.

Recomendaciones para la evaluación.

Para aprobar la asignatura es imprescindible superar el 50% de la evaluación.

Recomendaciones para la recuperación.

En la convocatoria extraordinaria el alumno deberá cumplir con el mismo número de entregas y pruebas presenciales que en la convocatoria ordinaria.

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia