SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. II: INGLÉS

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. II: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 12:24)
Código
101463
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Rosario Martín Ruano
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
16
Horario de tutorías
Solicitud mediante cita previa.
URL Web
-
E-mail
mrmr@usal.es
Teléfono
923 29 45 80

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Seminario de Traducción

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, esta asignatura, obligatoria para los alumnos que escojan el itinerario de traducción, aborda la traducción de textos para los medios de comunicación y para el mundo de la publicidad, a la par que permite reflexionar, a partir de los textos y encargos procedentes de estos ámbitos que en nuestros tiempos tienen tanta necesidad de traducción, sobre cuestiones profesionales, éticas e ideológicas que son aplicables en otros ámbitos de especialización.

Perfil profesional.

Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación, a la par que permite la adquisición de competencias específicas necesarias para el ejercicio profesional en los  ámbitos de especialización que aborda de manera específica y en otros afines y/o relacionados.

3. Recomendaciones previas

La asignatura combina la reflexión teórico-metodológica sobre los problemas que plantea el ejercicio de la traducción en el ámbito de los medios de la comunicación y la publicidad con la aplicación práctica a situaciones traductoras reales, por lo cual para la adquisición de las competencias necesarias resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es una asignatura especialmente recomendada para quienes hayan cursado las materias previas del itinerario de traducción.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las del itinerario de traducción.

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducir textos de los medios de comunicación. Por esta razón se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción de ámbitos diferentes y representativos de los géneros más comunes, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su formación de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos especializados de los diferentes medios de comunicación de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, y a partir de diferentes tipos de texto y situaciones traductoras (artículos periodísticos generales y especializados, contenidos digitales, presentaciones multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, cartas promocionales a clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas periodísticas, informes de radio y televisión, comunicaciones corporativas, etc.), se abarcarán los siguientes temas transversales:

  • Traducción y los nuevos entornos de la comunicación
  • Traducción e identidad
  • Traducción y conflicto
  • Traducción e ideología
  • Traducción y globalización
  • Traducción y multimedialidad

Dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de la asignatura no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las actividades previstas. Asimismo, se hace hincapié en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual puede implicar modificaciones en la secuencia.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Conocer las características de los textos tanto de la lengua de origen como de la de destino. Saber aplicar un modelo de análisis. Reconocer problemas y catalogarlos. Saber aplicar las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales. Plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas. Desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo y aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.

7. Metodologías

La presencialidad de la asignatura  y/o interacción con el alumnado corresponde al 40% de las horas totales, entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases o sesiones interactivas. En ellas se alternarán las explicaciones magistrales y las actividades prácticas, que incluirán todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias planteadas.

Los alumnos podrán solicitar tutoría para resolver sus dudas.

No presenciales o de trabajo autónomo:

Elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, prácticas individuales y en grupo, y preparación de pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BIELSA, Esperança y Susan BASSNETT (2008). Translation in Global News. Londres: Routledge.

CORTÉS ZABORRAS, C. y MªJ. HERNÁNDEZ GUERRERO (eds.) (2005). La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Hernández Guerrero, M. José (2009) Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.

VALDEÓN, Roberto (2005) “The CNN en Español news”. Perspectives 13 (4), 255-267.

(2005) “The translated Spanish service of the BBC”. Across Languages and Cultures, 6, 195-220.

 (2010) Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

B

  • Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (Londres: Routledge).
  • Bassnett, Susan, y André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters).
  • Boria, Monica et al. (eds.) (2020) Translation and Multimodality: Beyond Words. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Bourdieu, Pierre (1985) ¿Qué significa hablar? (Madrid: Akal).
  • Campbell, Madeleine y Ricarda Vidal (eds.) (2019) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Intersemiotic Journeys between Media (Londres: Macmillan).
  • Cronin, Michael (2006) Translation and Identity (Londres y Nueva York: Routledge).
  • Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.
  • Hatim, Basil e Ian Mason (1997) The Translator as Communicator (Manchester: St. Jerome).
  • Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Manchester: St. Jerome).
  • Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Londres y Nueva York: Routledge).
  • Martín Ruano, M. Rosario y África Vidal Claramonte (eds.) (2013) Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares.
  • Martín Ruano, M. Rosario y África Vidal Claramonte (eds.) (2016) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
  • Salama-Carr, Myriam (2007) (ed.) Translating and Interpreting Conflict (Ámsterdam: Rodopi).
  • Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies (Ámsterdam: John Benjamins).
  • Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome).

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios de estos ámbitos, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en el ámbito profesional. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades propuestas.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos obligatorios encargados, la participación en actividades propuestas y las pruebas realizadas.

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades propuestas.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase el apartado anterior.

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia