SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 2ª LENGUA EXTRANJERA JAPONÉS

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 2ª LENGUA EXTRANJERA JAPONÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 12:27)
Código
104638
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Daniel Ruiz Martínez
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
11
Horario de tutorías
Por determinar
URL Web
-
E-mail
druiz@usal.es
Teléfono
666589061

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción de la segunda lengua extranjera

Papel de la asignatura.

Esta asignatura tiene como objetivo la consolidación de los conocimientos adquiridos en la traducción directa del japonés hacia el español en cursos anteriores y la ampliación de las competencias necesarias para el dominio de las destrezas pasivas para el uso del japonés como segunda lengua de trabajo en el desempeño profesional. La asignatura incide en el análisis crítico de la traducción de textos no especializados y el uso correcto de las herramientas disponibles para su consecución.

Perfil profesional.

Traductor profesional generalista

3. Recomendaciones previas

Se recomienda haber superado las asignaturas Traducción directa I y II (2ª lengua extranjera: japonés). Asimismo, se considera imprescindible que el alumno se esfuerce por adquirir y perfeccionar las destrezas pasivas de la lengua japonesa, como los conocimientos gramaticales, léxicos, etc.

4. Objetivo de la asignatura

Se propone consolidar y completar la Traducción iniciada en cursos anteriores, con especial interés en las actividades cotidianas del desempeño de la labor del traductor profesional de la segunda lengua extranjera hacia el español (como lengua propia).

5. Contenidos

Teoría.

  • Profundización en la competencia textual contrastada de la combinación japonés-español
  • Profundización en el proceso de comprensión del texto original
  • Resolución de los problemas terminológicos
  • Argumentación y defensa de las decisiones traductológicas

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; Capacidad para generar nuevas ideas; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos.

Específicas.

Capacidad para entender y analizar textos generales en la segunda lengua extranjera nivel avanzado; Capacidad para traducir textos generales de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias parecidas a las de un entorno profesional.

Transversales.

Capacidad de aprendizaje autónomo; Capacidad de análisis y síntesis; Rigor en la revisión y el control de calidad; Razonamiento crítico; Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares; Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad; Búsqueda documental y de fuentes de información.

7. Metodologías

Las clases son de tipo teórico-práctico y se espera que el alumno participe de manera activa. Asimismo, el alumno debe acudir a las tutorías individuales establecidas. La actividad no presencial consiste en la lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio individual y la elaboración de trabajos individuales o en equipo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se proporcionan al inicio del curso. En todo caso, se estima que los estudiantes de 4º están provistos de las referencias bibliográficas necesarias para la traducción generalista hacia el español. Se aconseja disponer como mínimo de un diccionario monolingüe de japonés y un diccionario bilingüe.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Serán proporcionadas según avancen las clases.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación se compone de evaluación formativa, evaluación de habilidades y competencias, y evaluación de los conocimientos adquiridos.

La calificación final se obtiene a partir de tres áreas: las 5 entregas de los bloques temáticos (60 %), 1 trabajo final de síntesis (20 %) y la participación activa en clase y los foros virtuales (20 %). Para ser evaluado es imprescindible presentar al menos 5 de los 6 trabajos obligatorios (entregas y trabajo final) y obtener una media de aprobado en los mismos. En caso de no cumplir con este doble requisito, la nota máxima obtenible será 3,5 (suspenso).

Criterios de evaluación.

En la valoración de las actividades obligatorias se aplican los parámetros de calidad vigentes en el ámbito profesional de la traducción (corrección lingüística, comprensión y transmisión del significado, adaptación a las convenciones textuales, terminología y gramática, edición, etc.). En las entregas se valora el cumplimiento escrupuloso de las instrucciones indicadas para cada caso. Asimismo se tiene especial atención a la capacidad de argumentación y autocrítica de las soluciones traductológicas.

Instrumentos de evaluación.

Elaboración y entrega de las entregas obligatorias. Elaboración y entrega de las prácticas para la clase, individuales o en grupo. Participación activa en el aula y los foros.

Recomendaciones para la evaluación.

Realizar un seguimiento continuado de la asignatura y de las recomendaciones del tutor. Mostrar rigor en la elaboración de los trabajos. Reflexionar sobre los errores cometidos. Tener iniciativa, plantearse y abordar la solución de nuevos problemas. Participar activamente. Esfuerzo continuo para mejorar los conocimientos de japonés.

Recomendaciones para la recuperación.

Consultar con el profesor para obtener una valoración de la situación.

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia