ALEMÁN C PREPARATORIO 1

ALEMÁN C PREPARATORIO 1

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 12:41)
Código
104645
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Petra Zimmermann González
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
24
Horario de tutorías
Se comunicará debidamente a principio de curso
URL Web
http://diarium.usal.es/pezet/
E-mail
pezet@usal.es
Teléfono
Ext. 3095
Profesor/Profesora
Iris Angelika Holl
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
7
Horario de tutorías
Se comunicará debidamente a principio de curso
URL Web
http://studium.usal.es/
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 6261)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua Extranjera

Papel de la asignatura.

Esta asignatura está concebida para que el alumno desarrolle los primeros conocimientos de la lengua alemana. No se necesitan conocimientos previos. Dado que las asignaturas Segunda Lengua Extranjera: Alemán I y II se imparten a partir del 2º curso, esta asignatura de preparación está enfocada a que el alumno adquiera los conocimientos lingüísticos correspondientes al nivel A1 según el MCERL para, en un segundo paso, lograr la adquisición de conocimientos más avanzados que se desarrollarán en las asignaturas Segunda Lengua Extranjera: Alemán: I, II y III.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete en todas sus vertientes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que son continuación: Alemán C Preparatorio 2

4. Objetivo de la asignatura

GENERALES:

– Adquisición y consolidación de conocimientos de lengua alemana que permitan la comprensión y producción de pequeños textos escritos (nivel A1).

––Adquisición y consolidación de conocimientos y destrezas para la comprensión y producción oral de textos cortos de la vida cotidiana (nivel A1)

ESPECÍFICOS: Con vistas al desarrollo y la consolidación de la macrocompetencia ‘competencia traductora’, se parte de un ángulo interdisciplinar, haciendo hincapié en el desarrollo de estrategias y técnicas enfocadas al futuro desarrollo de la actividad de traductor y/o intérprete.

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos fundamentales, que se desarrollan a lo largo de las distintas unidades o temas, incluyen:

Aspectos gramaticales y léxicos: dominio a nivel A1 de estructuras sintácticas y características morfológicas y fonéticas del alemán, así como del léxico. Se trabajará para comenzar a desarrollar la capacidad comprensiva y productiva de textos orales y escritos en alemán.

No se hace una distinción clara entre clases teóricas y prácticas. El número reducido de alumnos permite combinar ambos aspectos en una misma clase sin detrimento de la parte práctica. Ninguna parte de las clases será puramente magistral. Se trabajará con el método Studio [express] A1, ed. Cornelsen.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Acercamiento a la lengua alemana desde una perspectiva traductológica.

Específicas.

Destrezas de lectura: leer y comprender pequeños discursos, órdenes concretas, tareas específicas, etc.

Destrezas de escritura: resumir pequeñas tareas, ordenar información dada, etc.

Destrezas de comprensión auditiva: escuchar y comprender diálogos, preguntas concretas, etc. entender órdenes, etc.

Destrezas de producción oral: repetición de palabras, resumir oralmente tareas expresadas en el método.

Conocimiento de estructuras gramaticales y vocabulario.

Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras).

Transversales.

Competencias instrumentales:

Capacidad de análisis y de síntesis

Razonamiento crítico

Toma de decisiones

Competencias interpersonales:

Trabajo en pareja y en grupo

Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera

Capacidad de organización y planificación

Competencias sistémicas:

Aplicación de conocimiento a la práctica

Capacidad de aprendizaje autónomo y de formación continuada

Resolución de problemas

Competencias transversales instrumentales:

Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad

7. Metodologías

La metodología en esta asignatura está concebida para empezar a desarrollar las competencias necesarias para ser capaz de realizar actividades de traducción y/o interpretación relacionadas con el alemán..

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Para poder cursar la asignatura adecuadamente, cada alumno debe disponer de un ejemplar de los siguientes libros a partir del primer día de clase:

Funk, Hermann; Kuhn, Christina (2019). Studio [express] A1. Kurs- und Übungsbuch. Berlín: Cornelsen. ISBN: 978-3-06-549971-2.

Jin, Friederike; Voß, Ute (2014). Grammatik aktiv. Üben – Hören – Sprechen. Berlín: Cornelsen. ISBN: 978-3-06-023972-6.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

https://www.cornelsen.de/sites/studio_express/studio_express_A1/wrapper/index.html?part=3

Se facilitarán otros recursos electrónicos según las necesidades individuales de los alumnos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Evaluación continua de tareas  y controles periódicos de aprendizaje a lo largo del curso.

Examen final al final del cuatrimestre.

Criterios de evaluación.

Participación en clase

Asistencia a clase (min. 50%)

Los criterios de evaluación continua y final están directamente relacionados con el grado de alcance de los objetivos descritos en el apartado correspondiente.

Instrumentos de evaluación.

Combinamos la evaluación continua con una prueba final. Nuestra evaluación se basa, por lo tanto, en:

         • Interacción en clase

   • Entregas y controles escritos

         • Examen final

Recomendaciones para la evaluación.

El método con el que se trabaja en esta asignatura comprende un abanico amplio de tareas multitask que permite tanto el trabajo en casa como en el aula. Dado que el desarrollo de la competencia lingüística se va ampliando conforme se vaya avanzando con el método, es absolutamente imprescindible seguir cada lección con atención.

Recomendaciones para la recuperación.

Los alumnos que no hayan superado la asignatura deben acudir a una tutoría especial convocado por las profesoras.

La evaluación continua, así como las tutoría, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, ya que es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final.

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia