Guías Académicas

POSTEDICIÓN

POSTEDICIÓN

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-20 12:51)
Código
104644
Plan
ECTS
3
Carácter
Curso
5
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Manuel Bustos Gisbert
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
12
Horario de tutorías
Por determinar.
URL Web
http://diarium.usal.es/jbustos/
E-mail
jbustos@usal.es
Teléfono
923294580 Ext. 6264
Profesor/Profesora
Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Informática y Automática
Área
Lenguajes y Sistemas Informáticos
Despacho
1
Horario de tutorías
Por determinar.
URL Web
-
E-mail
aldana@usal.es
Teléfono
923294580. Ext: 3030

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo “Formación instrumental”, aunque con fuerte vinculación con “Traducción especializada”.

Papel de la asignatura.

Asignatura optativa de formación específica, con componentes vinculados con los recursos tecnológicos para la traducción, la gestión de proyectos y la traducción y revisión de textos.

Perfil profesional.

Traductor. Revisor. Gestor de proyectos. Localizador. Ingeniero de localización

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Imprescindibles: "Informática básica", "Recursos tecnológicos para la traducción", "Gestión terminológica y de proyectos" y Lengua española III y IV


Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Recomendadas: asignaturas de traducción especializada. Localización II

4. Objetivo de la asignatura

Descubrir un nicho laboral cada vez más pujante, el de la posedición de contenido traducido automáticamente. Aprender sus principios teóricos y metodológicos, y practicar esta modalidad de traducción. Formarse una opinión equilibrada sobre la traducción automática y sus posibilidades presentes y futuras y sobre el potencial laboral y creativo del proceso de posedición. Reforzar procesos de análisis y preparación de recursos e instrumentos tecnológicos.

5. Contenidos

Teoría.

  • Modelos de traducción automática: basados en reglas, estadísticos y neuronales
  • Nociones sobre redes neuronales
  • La arquitectura estándar de un sistema de traducción automática neuronal: conocimientos básicos.
  • Adquisición y procesamiento de corpus bilingües y monolingües. Formatos de distribución y herramientas de conversión
  • Creación, realimentación y explotación de un sistema de traducción automática a partir de un corpus.
  • Métodos de evaluación automática de la calidad de la traducción. La evaluación humana.
  • La posedición y la revisión
  • Preedición, lenguaje controlado y reaprendizaje.
  • Niveles de posedición
  • Técnicas de posedición
  • Herramientas de posedición

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de aprendizaje y experimentación autónomo

Específicas.

  • Conocimiento de técnicas de gestión y procesado de corpus
  • Dominio de técnicas de revisión (posedición) de contenido traducido automáticamente.
  • Conocimiento de modelos y técnicas de los sistemas de traducción automática.

Transversales.

  • Instrumentales: aprender a aplicar métodos sistemáticos para el trabajo en ordenador con grandes cantidades de ficheros y ficheros de gran tamaño
  • Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
  • Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazgo, capacidad de identificación de problemas y búsqueda de soluciones

7. Metodologías

Presenciales

  • Clases magistrales
  • Clases prácticas
  • Otras: tutorías individuales o grupales.

No presenciales

  • Preparación de trabajos.
  •  Realización de tareas
  • Participación en foros y otras herramientas de comunicación

Estudio personal y lectura de documental.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Bentivogli, L. et. al. (2018): “Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French”. Computer Speech & Language, Vol 49, May 2018, pp. 52-70.

Burchardt, A. et. al. (2017): “A Linguistic Evaluation of Rule-Based, Phrase-Based, and Neural MT Engines”. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, June 2017 (108), pp. 159-170. https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/108/art-burchardt-macketanz-dehdari-heigold-peter-williams.pdf

Casacuberta Nolla, F. y Peris Abril, A. (2017): “Traducción automática neuronal”, Revista Tradumàtica, 15 , pp. 66-74. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/viewFile/n15-casacuberta-peris/pdf_48

Forcada, M. L. (2017): “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces 6:2 pp. 291–309. http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada17j2.pdf

Hearne, M.; Way, A (2011): "Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators". Language and Linguistics Compass, 5 (5), pp. 205-226. En línea: http://www.computing.dcu.ie/~away/CA446/SMTforLinguists.pdf

Hu, Ke; Cadwell, Patrick (2016): “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic J. Modern Computing, (4)2, pp. 346-353. http://doi.org/10.13140/RG.2.1.2253.1446

Koehn, P. (2017): Neural Machine Translation, arXiv preprint arXiv:1709.07809v1

Mesa-Lao, Bartolomé (2013): "Introduction to Post-Editing: The CasMaCat GUI". SEECAT Project.

O'Brien, Sharon (2012): "Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation". JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 17. En línea: http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.php.

Rico, Celia (2012): "A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines". Localisation Focus. The International Journal of Localisation, 11 (1), pp. 54-66. En línea: http://www.localisation.ie/sites/default/files/resources/locfocus/issues/LocalisationFocusVol11Issue1_online_0.pdf

Sánchez-Gijón, P. (2016): “La Posedición : Hacia Una Definición Competencial Del Perfil y Una Descripción Multidimensional Del Fenómeno.” Sendebar 27: 151–62.

Sato, K. (2016): Understanding neural networks with TensorFlow Playground. En línea: https://cloud.google.com/blog/products/gcp/understanding-neural-networks-with-tensorflow-playground [Google Cloud Blog]

Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski & Signe Gilbro (2014). An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation Journal (LRE). December 2014, Volume 48, Issue 4, pp 679-707. DOI: 10.1007/s10579-014-9277-0.

Svoboda, T. (2018): The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. In European Union, European Parliament, Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future, pp. 106-119, Luxembourg..

TAUS (2013): "Pautas para la postedición de traducción automática". Trad.: iDISC. Thinktank/Resources/Best Practices. En línea: https://www.taus.net/think-tank/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines-spanish.

Torres, J. (2019): Deep Learning: introducción práctica con Keras. Primera parte. Lulu Press. Versión en línea: https://torres.ai/deep-learning-inteligencia-artificial-keras/

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Alcina, Amparo; Sánchez Gijón, Pilar, eds. (2017): Número especial: "Traducción automática: estado de la cuestión". Tradumàtica, 15. En línea: http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n15

Denny Britz, Anna Goldie, Minh-Thang Luong, Quoc Le: Massive Exploration of Neural Machines Translations Architectures. arXiv:1703.03906

Vieira, Lucas Nunes; Alonso, Elisa; Bywood, Lindsay (eds.) (2019) Número especial: " Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks". The Journal of Specialised Translation, 31. http://jostrans.org/issue31/issue31_toc.php

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales, instrumentales, interpersonales (trabajo en grupo y gestión de proyectos) y de autorreflexión.

Criterios de evaluación.

  • Realización habitual de ejercicios
  • Debate oral sobre lecturas introductorias y temas concretos
  • Participación en la evaluación de compañeros
  • Demostración del dominio de técnicas y conceptos básicos

Instrumentos de evaluación.

  • Tareas y prácticas (50%)
  • Seminarios, control de lecturas y/o exposiciones (25%)
  • Pruebas escritas y cuestionarios (25%)

Recomendaciones para la evaluación.

Seguimiento continuado de las lecturas, tareas, consulta y experimentación autónomas, y colaboración con los compañeros.

La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de recuperarla.

Recomendaciones para la recuperación.

Las mismas que para la evaluación.

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia