LENGUA GRIEGA II

LENGUA GRIEGA II

GRADO EN FILOLOGÍA CLÁSICA

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 04-09-20 11:32)
Código
102413
Plan
ECTS
9.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Anual
Área
FILOLOGÍA GRIEGA
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Marco Antonio Santamaría Álvarez
Grupo/s
1
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Griega
Centro
Fac. Filología
Despacho
213 (Entreplanta del Palacio de Anaya)
Horario de tutorías
A concertar con los alumnos
URL Web
-
E-mail
masanta@usal.es
Teléfono
923294400
Profesor/Profesora
Alberto Pardal Padín
Grupo/s
1
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Griega
Centro
Fac. Filología
Despacho
“Palomar” del Palacio de Anaya
Horario de tutorías
A concertar con los alumnos
URL Web
-
E-mail
pardal@usal.es
Teléfono
923294500 Ext. 1703

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Pertenece al bloque formativo Lengua, Literatura y Cultura 1

Papel de la asignatura.

Forma parte de la materia Lengua 1, de carácter obligatorio, junto con las siguientes asignaturas: Lengua Griega I, Lengua Latina I y Lengua Latina II, de 9 créditos cada una.

Perfil profesional.

Asignatura obligatoria del Grado en Filología Clásica.

3. Recomendaciones previas

El estudiante debe dominar los contenidos de Lengua griega I, tal como se establecen en la guía correspondiente. 

4. Objetivo de la asignatura

Al final del aprendizaje los estudiantes deberán ser capaces de:

- Leer y comprender sin dificultad textos griegos de nivel medio.

- Establecer relaciones, por un lado, entre el griego y el latín en su estructura gramatical y léxica y, por otro, entre estas lenguas clásicas y otras lenguas del tronco común indoeuropeo (lenguas germánicas, celtas, indoiranias etc.)

- Haber adquirido los conceptos y términos gramaticales y aplicarlos con soltura y precisión en los análisis morfosintácticos y semánticos de los textos.

- Traducir y comentar con destreza los textos, poniéndolos en sus contextos culturales e históricos.

5. Contenidos

Teoría.

1) Estudio, análisis morfosintáctico y traducción de textos seleccionados de Heródoto (1er cuatrimestre).

2) Estudio, análisis morfosintáctico y traducción de textos seleccionados de Platón (2º cuatrimestre).

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Competencias Básicas

  • Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área/s de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio de para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

 

Competencias Generales

  • Desarrollar la capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica.
  • Desarrollar la capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica
  • Relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas.

Específicas.

  • Fluidez en la lectura y comprensión de textos en griego.
  • Conocimientos de griego que permitan a los estudiantes realizar análisis de los textos escritos en esta lengua y comprenderlos, traducirlos y comentarlos, tanto desde el punto de vista lingüístico como literario.

Transversales.

 

Describir las metodologías docentes de enseñanza-aprendizaje que se van a utilizar, tomando como referencia el catálogo adjunto.

 

- Explicación de los contenidos gramaticales de los textos.

- Análisis morfosintáctico de los textos.

- Traducción de los textos, preparados previamente por los estudiantes.

- Corrección en grupo de los análisis y traducciones encargados en clase.

 

 

 

 

 

7. Metodologías

- Explicación de los contenidos gramaticales de los textos.

- Análisis morfosintáctico de los textos.

- Traducción de los textos, preparados previamente por los estudiantes.

- Corrección en grupo de los análisis y traducciones encargados en clase.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Gramáticas:

- Berenguer Amenós, J., Gramática griega, Barcelona, 1943 (con numerosas reimpresiones).

- Curtius, J., Gramática griega, Buenos Aires, 1949.

- Rojas, L., Gramática griega, Barcelona, 2004.

 

-Vocabularios:

- Martín Sánchez, Mª Ángeles (ed.), Vocabulario mínimo de griego, Madrid, 1993.

  Meyer, TH. – H. Steinthal, Vocabulario fundamental y constructivo del griego, México, 1993 (traducción y adaptación de P. Tapia Zúñiga).

 

Diccionarios:

http://www.dicciogriego.es/ Diccionario Interactivo Griego clásico-español

- Liddell, H. G.- R. Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon, Oxford, 2002 (sobre la base de la edición de 1889). Disponible en red: https://logeion.uchicago.edu

-Rodríguez Adrados, F. et al., Diccionario Griego Español I-VI, 1989- (en red: http://dge.cchs.csic.es/xdge/)

- Sebastián Yarza, F. I., Diccionario griego-español, Barcelona, Sopena, 1945 (reimpr. 1997).

 

Textos y traducciones:

-Herodoti Historiae, 2 vols., N. G. Wilson, Oxford 2015, Oxford Classical Texts.

-Heródoto. Historia, Introducción de F. Rodríguez Adrados, traducción y notas de C. Schrader, 5 vols., Madrid, Gredos.

-Heródoto. Historias. Introducción y traducción con texto griego de J. M. Floristán Imízcoz, libros I-III, Madrid, 2010-2015, Dykinson.

-Plato. Opera. 5 vols. Oxford Classical Texts.

-Platón. 2 vols., Gredos, 2011. (Edición en dos volúmenes de los 9 volúmenes de la Biblioteca Clásica Gredos)

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

- Crespo, E.- L. Conti - H. Maquieira, Sintaxis del griego antiguo, Madrid, 2003.

- Smyth, H.W., Greek Grammar, Cambridge (Mass.), 1920 (reed. de 1984 revisada por G. M. Messing). Hay una versión de 1918 disponible en red, que sirve como primera consulta (http://www.textkit.com/learn/ID/142/author_id/63/ )

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se realizará un examen al final del segundo cuatrimestre, consistente en:

1) Un pasaje de Heródoto no visto en clase (120-150 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. Una pregunta del vocabulario específico de Heródoto de Meyer-Steinthal. Es necesario conocer todo el vocabulario recogido en la obra de Mª. Á. Martín Sánchez y todo lo posible del de Meyer-Steinthal. 70% de la nota

2) Un pasaje de Heródoto visto en clase y otro preparado por cuenta del alumno (100-120 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. 30% de la nota.

 

 

3) Un pasaje de Platón no visto en clase (120-150 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. Una pregunta del vocabulario específico de Platón de Meyer-Steinthal. Es necesario conocer todo el vocabulario recogido en la obra de Mª. Á. Martín Sánchez y todo lo posible del de Meyer-Steinthal. 70% de la nota.

2) 4) Un pasaje de Platón visto en clase o y otro preparado por cuenta del alumno (100-120 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario. 30% de la nota.

Se restarán 0,50 puntos por faltas de ortografía, 0,25 si es tilde.

Aparte habrá un examen de Heródoto en enero con las mismas características, que tendrá carácter eliminatorio para quien lo apruebe.  

Criterios de evaluación.

La nota final resultará del 70% de los textos no vistos  y del 30% de los textos vistos , pero será necesario obtener al menos un 5 en cada bloque para realizar la suma.

 

-Para subir o bajar la nota, se tendrá en cuenta haber llevado o no a clase la traducción preparada, así como el resultado de los ejercicios realizados en clase.

Instrumentos de evaluación.

Exámenes escritos y preparación de las traducciones para la clase. 

Recomendaciones para la evaluación.

El aprendizaje de cualquier lengua, antigua o moderna, requiere trabajo diario, continuado y progresivo; se recomienda vivamente a los estudiantes mantenerse al paso del grupo y aprovechar las tutorías, en especial, aquellas conjuntas para resolver dudas del texto que se traduce por cuenta propia.

Recomendaciones para la recuperación.

Se recomienda a los estudiantes aprovechar los exámenes parciales y acudir a la revisión del examen para ver los fallos y poder corregirlos.

12. Adenda. Metodologías Docentes y Evaluación de Competencias

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia