TRADUCCIÓN ESPAÑOL-ITALIANO-ESPAÑOL

TRADUCCIÓN ESPAÑOL-ITALIANO-ESPAÑOL

GRADO EN ESTUDIOS ITALIANOS

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 22-07-20 18:35)
Código
102713
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
FILOLOGÍA ITALIANA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Yolanda Romano Martín
Grupo/s
1
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Italiana
Centro
Fac. Filología
Despacho
HOSPEDERÍA DE ANAYA
Horario de tutorías
Lunes, martes y miércoles de 9:30 a 11:30
URL Web
-
E-mail
yromano@usal.es
Teléfono
923294445 (1789)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua, Literatura y Cultura Italianas

Papel de la asignatura.

Obligatoria

Perfil profesional.

Grado en Estudios Italianos

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lengua Italiana I, II, III y IV

Asignaturas que son continuación: Esta asignatura se complementa con la optativa del Grado: TRADUCCIÓN LITERARIA ITALIANO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ ITALIANO 

4. Objetivo de la asignatura

-Formar al alumnado en la práctica de la traducción no especializada.

-Profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.

-Trabajar en grupo y de forma individual.

-Realizar distintos tipos de traducciones

-Conocer fuentes documentales y saber utilizarlas eficazmente.

-Identificar la función retórica en los tipos de textos.

-Identificar los problemas de traducción

-Mejorar la comprensión del texto original y mejorar la expresión del texto meta.

5. Contenidos

Teoría.

El trabajo a desarrollar en esta asignatura se centra en la iniciación del proceso de transferencia de la lengua de origen (italiano o español) a la lengua meta (español o italiano).

- Introducción a la asignatura, metodología, objetivos, evaluación etc.

- Uso de diccionarios y fuentes documentales.

- Tipología textual en italiano y español: textos informativos, descriptivos, expositivos, instructivos, argumentativos.

-Estrategias  de  traducción  y  su  aplicación  (referencias  culturales,  nombres  propios, registros, niveles lingüísticos etc.)

- Análisis y defensa de traducciones propias y ajenas.

- Gramática y retórica contrastiva italiano-español.

- Problemática específica de las lenguas en contacto: interferencias y falsos amigos.

- Estilística diferencial

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Las propias del título

Específicas.

-Traducir textos de carácter general de la lengua origen a la lengua meta.

-Analizar las funciones y describir las características de diferente tipología textual.

-Reflexionar sobre las características de las lenguas afines, considerando aspectos macro y micro lingüísticos que permitan producir textos correctos en castellano e italiano desde el punto de vista gramatical y pragmático.

-Analizar, describir y justificar traducciones, propias y ajenas.

-Afinar el proceso de documentación para la traducción de textos.

-Afianzar los mecanismos de la revisión de traducciones.

Transversales.

-Organización del trabajo y planificación del estudio

-Capacidad de análisis y síntesis

-Capacidad para buscar materiales e información para el autoaprendizaje

-Desarrollo del sentido crítico para analizar informaciones.

-Desarrollo de la capacidad para la expresión oral y escrita.

-Trabajo en equipo e individual

7. Metodologías

Las clases serán de naturaleza práctica e interactiva, promoviendo tanto el aprendizaje autónomo del estudiante como el trabajo en grupo. Se programará una serie de actividades relacionadas con el proceso traductor. Estas actividades estarán destinadas a potenciar la capacidad traductora del estudiante.

La metodología deberá ayudar al alumno a captar la función comunicativa de toda traducción, la importancia del proceso de construcción del sentido del texto fuente para así producir un texto de llegada correcto y adecuado a la situación de comunicación y a su intención.

Unos textos se trabajarán en clase, a partir de una versión preparada previamente por uno o más

alumnos. El resto de alumnos deberá haber preparado su propia traducción.

Otras traducciones serán entregadas periódicamente al profesor para su corrección y puntuación.

 

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Massimiliano Morini, La traduzione, Sirone Editore, 2007.

Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, MIlano, 1998

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Susan Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Bertalozzi R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2007.

Bádenas J., Coisson G., La traducción periodística y literaria, Córdoba, Comunicarte, 2007. Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008.

George Steiner, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura Económico, 1981.

George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.

Julio César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción, Bellatera, Universidad Autónoma de Barcelona, 1987.

Julio César Santoyo, El delito de traducir, León, Universidad de León, 1989. Peter Newmark, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.

Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Editorial Sintesis, 1994.

Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.

Valentín García Yebra, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos,1982.

Wandruszka, M. Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos, 1976

10. Evaluación

Consideraciones generales.

El examen final será una prueba escrita de traducción directa e inversa

Los componentes de la calificación del alumno serán los siguientes:

1)   Calificación del examen. (50%)

2)   Tareas y participación en el aula. (30%)

3)   Trabajo práctico sobre un aspecto de la traducción. (20%)

Criterios de evaluación.

Los   criterios  establecidos  para  la   evaluación  constituirán  una   combinación  de   los procedimientos siguientes

-realización de pruebas de carácter escrito y oral

-control de lectura

-asistencia y participación activa en las actividades lectivas

-asistencia y participación del alumno en las actividades dirigidas del curso

-realización de ejercicios y trabajos personales

-exposición de trabajos individuales y colectivos

-resolución de tareas

11. Organización docente semanal

12. Adenda. Metodologías Docentes y Evaluación de Competencias

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia