Guías Académicas

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JAPONÉS - ESPAÑOL

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JAPONÉS - ESPAÑOL

GRADO EN ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 19-05-21 12:32)
Código
108173
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º y 4º
Periodicidad
Primer Semestre
Área
ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Masako Kubo
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Estudios de Asia Oriental
Despacho
AO-2
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
masako@usal.es
Teléfono
923294500 Ext. 3035

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Materias Optativas de Formación Complementaria

Papel de la asignatura.

Esta asignatura se ofrece en el marco de los cursos de primera lengua ofrecidos en el grado en Estudios de Asia Oriental. Se trata de una asignatura para estudiantes de nivel intermedio-alto o del avanzado inicial que han superado con éxito los seis cursos de lengua japonesa ofertados en el programa. La asignatura se centra en  el aprendizaje de metodología de traducción y, a la vez, el conocimiento de la literatura contemporánea mediante la comprensión lectora de textos en lengua original. Se llevará a cabo la traducción de textos especializados del japonés al español. El aprendizaje está enfocado en el aspecto escrito del lenguaje culto y técnico con el fin de adquirir la competencia del análisis sintáctico y léxico de oraciones complejas del nivel avanzado.

Perfil profesional.

El aprendizaje del lenguaje especializado y las habilidades de traducción del texto profesional servirá para que los estudiantes puedan preparar la carrera de traductor profesionalizado de diversas tipologías de discurso en japonés.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Se trata de un complemento de las asignaturas “Primera Lengua Asiática: Japonés I, II, III, IV, V, VI”.

 

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

  • Japonés VII

 

Asignaturas que son continuación

Primera Lengua Asiática: Japonés VIII.

4. Objetivo de la asignatura

En esta asignatura se aborda la traducción de textos de diversos tipos, similares a los tratados en las materias de Traducción directa de la Segunda lengua extranjera I y II de segundo y tercer años, aprovechando los conocimientos y competencias adquiridos pero variando la direccionalidad (se hará preferentemente traducción inversa) y teniendo presentes las diferencias en las convenciones textuales para los distintos tipos de textos en la Segunda lengua extranjera. Los estudiantes del Grado en Estudios de Asia Oriental podrán escoger esta asignatura tanto si siguen la mención de lengua japonesa como Primera o Segunda Lengua Asiática, a condición de que tengan el nivel suficiente para seguirla (B1).

Consolidar el conocimiento de la lengua japonesa estudiado en situaciones comunicativas básicas de la vida diaria.

Ampliar la base de vocabulario, necesaria para desenvolverse en situaciones reales.

Lograr una comprensión de los principios sintácticos y semánticos de la lengua japonesa al nivel correspondiente de la materia.

Consolidar y mejorar la habilidad para la lectura de textos sencillos en la lengua meta en términos de fluidez y pronunciación.

Conseguir a través de actividades de producción y comprensión escrita un mayor dominio y asimilación de los conceptos estudiados.

Familiarizarse con el lenguaje especializado ampliando el vocabulario más culto y profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Análisis de un encargo de traducción. Análisis textual comparativo en lengua de origen y de meta. Aspectos culturales de la segunda lengua extranjera. Documentación para la traducción de textos generales. Uso de las herramientas y recursos de traducción. Preparación de bancos de texto y glosarios. Colaboración en equipo entre personas de lengua materna y segunda lengua extranjera. Autoevaluación del progreso de aprendizaje, de posibilidades y límites en cuanto a la traducción inversa a la segunda lengua extranjera. Estrategias funcionales de traducción de las clases textuales tratadas. Control de calidad.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Generales:

CG1. Capacidad para aprender de forma autónoma.

CG2. Capacidad para obtener y manejar información compleja (Información bibliográfica, digital, etc.).

CG4. Capacidad de análisis y síntesis.

        Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.

        Capacidad para el razonamiento crítico.

        Capacidad de resolución de problemas.

CG6. Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos.

Específicas.

Específicas:

CE1. Comprensión lectora de la lengua japonesa.

CE4. Destrezas fonéticas propias de la lengua japonesa.

CE 5. Destrezas propias del uso de un diccionario de japonés.

7. Metodologías

Dado el enfoque eminentemente práctico de esta asignatura, el esquema general de la misma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales. Se tomará especialmente en cuenta la traducción de textos generales pragmáticos, como por ejemplo artículos de prensa, textos publicitarios, folletos turísticos, instrucciones de uso, recetas de cocina, cartas comerciales, etc. Mediante la integración de estudiantes de intercambio se fomentará la colaboración en equipo y el apoyo mutuo para la comprensión de los textos originales y la producción de los textos meta. Se estudiarán las estructuras complejas y vocabulario específico de los textos en los casos en que sean relevantes. Con ello se pretende que los alumnos del último curso se familiaricen con materiales en lengua japonesa no adaptados para estudiantes de lengua extranjera. Por tanto, se pone énfasis en el desarrollo de aspectos como la fluidez en la lectura, la capacidad de comprensión y, por último, la habilidad de trasladar el contenido estudiado en los materiales a la lengua española. También, contará con exposiciones teóricas de los temas gramaticales pertinentes que irán acompañadas de las prácticas correspondientes mediante ejercicios que implicarán a los estudiantes para su correcto aprendizaje

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BAKER, Mona. 1992. In Other Words. A coursebook on translation. London/New York: Routledge.

HASEGAWA, Yoko. 2012. The Roudlege Course in Japanese Translation. London/New York: Routledge.

LEVY, Indra (ed.). 2011. Translation in Modern Japan. New York: Routledge.

MAKINO, Seiichi; TSUTSUI, Michio. 1986. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tōkyō: The Japan Times.

MAKINO, Seiichi; TSUTSUI, Michio. 1995. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tōkyō: The Japan Times.

REFSING, Kirsten; LUNDQUIST, Lita. 2009. Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.

SHIBATANI, Masayoshi. 1990. The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.

TSUJIMURA, Natsuko. 2014. An Introduction to Japanese Linguistics. Cambridge, MA: Blackwell.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Diccionario online de japonés Jisho: https://jisho.org/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación considera todo el proceso de enseñanza/aprendizaje y, en particular, las destrezas conseguidas o mejoradas.

Las distintas partes de las pruebas de evaluación que se realizarán a lo largo del semestre guardan correspondencia con las competencias cognitivas, instrumentales y académicas señaladas en el apartado 6.

Criterios de evaluación.

La evaluación consta de tres partes:

La asistencia y participación activa en clase, entrega de ejercicios semanales y un examen final.

Instrumentos de evaluación.

Dado el carácter de evaluación continua de la asignatura se tendrá en cuenta de forma muy positiva la asistencia y participación activa en la clase de cara a la evaluación

Recomendaciones para la evaluación.

Para superar con éxito la evaluación se recomienda el seguimiento activo de las clases presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

En caso de no superar la evaluación es muy recomendable acudir a tutorías a fin de comprender cuáles han sido los errores de cara a una recuperación.