Guías Académicas

TRADUCCIÓN LITERARIA ITALO-ESPAÑOLA

TRADUCCIÓN LITERARIA ITALO-ESPAÑOLA

GRADO EN ESTUDIOS ITALIANOS

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 22-07-20 18:53)
Código
102729
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º y 4º
Periodicidad
Primer Semestre
Área
FILOLOGÍA ITALIANA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Yolanda Romano Martín
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Italiana
Despacho
HOSPEDERÍA DE ANAYA
Horario de tutorías
Lunes, martes y miércoles de 9:30 a 11:30
URL Web
www.usal.es
E-mail
yromano@usal.es
Teléfono
923294445 (1789)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua, Literatura y Cultura Italianas

Papel de la asignatura.

Obligatoria

Perfil profesional.

Grado en Estudios Italianos

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lengua Italiana  V Y VI, Traducción español-italiano-español 
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las asignaturas correspondientes al 4º año del Grado de Estudios Italianos

4. Objetivo de la asignatura

-Formar al alumnado en la práctica de la traducción no especializada.

-Profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.

-Trabajar en grupo y de forma individual.

-Realizar distintos tipos de traducciones

-Conocer fuentes documentales y saber utilizarlas eficazmente.

-Identificar la función retórica en los tipos de textos.

-Identificar los problemas de traducción

-Mejorar la comprensión del texto original y mejorar la expresión del texto meta.

5. Contenidos

Teoría.

Parte teórica:

-Introducción  a  la  traducción  literaria.  Terminología  y  conceptos básicos. Dificultades y procedimientos. Metodología básica de la traducción literaria.

-Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, ensayo.

-La traducción de la novela. Procedimientos de trabajo y normas básicas. Dificultades: el estilo literario, las ambigüedades, los personajes, las referencias culturales, las onomatopeyas, la puntuación.

-La traducción de la poesía y el teatro. Normas básicas y errores típicos. Principales problemas: ambientación, diálogos etc.

-La traducción comparada. Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos.

 

 

Práctica.

Parte práctica:

Al ser una materia fundamentalmente práctica se abordará la traducción directa e inversa de textos literarios españoles e italianos debidamente seleccionados por el profesor con distintos criterios que abarcarán el mayor número posible de géneros literarios. Se prestará atención a los hechos formales ligados al estilo de los autores.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Las propias del título

Específicas.

-Capacidad de comprensión de la especialidad de los textos literarios; capacidad de comprensión de los mecanismos retóricos y expresivos; posesión de base de conocimientos suficientes para encuadrar los textos literarios.

-Analizar las funciones y describir las características del texto literario.

-Traducir textos literarios españoles e italianos.

-Capacidad  para  entender  un  texto  literario  en  italiano  y  en  español;  capacidad  para equiparar los registros expresivos en italiano y en español

-Disposición y capacidad para obtener personalmente información sobre los textos literaios, capacidad para hallar soluciones expresivas correctas y originales.

Transversales.

-Organización del trabajo y planificación del estudio

-Capacidad de análisis y síntesis

-Capacidad para buscar materiales e información para el autoaprendizaje

-Desarrollo del sentido crítico para analizar informaciones.

-Desarrollo de la capacidad para la expresión oral y escrita.

-Trabajo en equipo e individual

7. Metodologías

Las clases serán de naturaleza práctica e interactiva, promoviendo tanto el aprendizaje autónomo del estudiante como el trabajo en grupo. Se programará una serie de actividades relacionadas con el proceso traductor. Estas actividades estarán destinadas a potenciar la capacidad traductora del estudiante.

La metodología deberá ayudar al alumno a captar la función comunicativa de toda traducción, la

importancia del proceso de construcción del sentido del texto fuente para así producir un texto de llegada correcto y adecuado a la situación de comunicación y a su intención.

Unos textos se trabajarán en clase, a partir de una versión preparada previamente por uno o más alumnos. El resto de alumnos deberá haber preparado su propia traducción.

Otras traducciones serán entregadas periódicamente al profesor para su corrección y puntuación.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Massimiliano Morini, La traduzione, Sirone Editore, 2007.

Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, MIlano, 1998.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Susan Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Bertalozzi R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2007.

Bádenas J., Coisson G., La traducción periodística y literaria, Córdoba, Comunicarte, 2007. Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008.

George Steiner, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de

Cultura Económico, 1981.

George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.

Julio César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción, Bellatera, Universidad Autónoma de

Barcelona, 1987.

Julio César Santoyo, El delito de traducir, León, Universidad de León, 1989.

Osimo, B. (2004). ). Logos: Curso de traducción en línea. Primera, segunda y tercera parte. http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es.

Peter Newmark, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.

Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Editorial Sintesis, 1994.

Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.

Valentín García Yebra, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos, 1982.

Wandruszka, M. Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos, 1976.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

El examen final constará de dos partes: con y sin diccionario.

 

Los componentes de la calificación del alumno serán los siguientes:

 

1)   Calificación del examen. (50%)

 

2)   Tareas de traducción y participación en clase. (30%)

 

3)   Trabajo práctico sobre un aspecto de la traducción. (20%)

Criterios de evaluación.

Los   criterios  establecidos  para  la   evaluación  constituirán  una   combinación  de   los procedimientos siguientes

-realización de pruebas de carácter escrito y oral

-control de lectura

-asistencia y participación activa en las actividades lectivas

-asistencia y participación del alumno en las actividades dirigidas del curso

-realización de ejercicios y trabajos personales

-exposición de trabajos individuales y colectivos

-resolución de tareas

11. Organización docente semanal

12. Adenda. Metodologías Docentes y Evaluación de Competencias

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia