Con un enfoque eminentemente práctico, este curso se articula en dos partes: 1. Traducción jurídico-comercial, 2. Traducción jurídico-administrativa
PRIMERA PARTE:
Esta parte se dividirá en 3 bloques complementarios, centrado cada uno en una clase textual, con un aumento sucesivo de extensión, especialización y dificultad.
1. La correspondencia virtual en el marco académico y comercial
2. La oferta comercial
3. Las condiciones generales en la compraventa online
SEGUNDA PARTE:
Esta parte se divide en 3 bloques. La formación se centra en discernir las diferentes subcompetencias traductoras involucradas en el proceso traductor; identificar las convenciones textuales en relación con el tipo de texto jurídico-administrativo; ahondar en el modelo de análisis textual multinivel incidiendo en el nivel funcional, situacional, de contenido semántico y formal-gramatical.
4: Lingüística textual: El análisis textual multinivel
5: Formulario administrativo I (documentos de la administración pública)
6. Formularios administrativos II (certificados de nota, etc.)
En cada bloque se realizarán encargos de traducción simulados orientados hacia la práctica profesional. Estos encargos se desarrollarán en diferentes pasos: introducción al tema, presentación del encargo, análisis del encargo y el texto de origen, problemas microtextuales y actuación del traductor, edición, revisión y edición final de la traducción. Cada encargo dará lugar a una serie de ejercicios, individuales y en equipo, de documentación, análisis crítico, revisión y edición.