-Ace Traductores: Libro blanco de la traducción editorial en España. Madrid (ACE Traductores), 2010.
-Ace Traductores: Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. Madrid (ACE Traductores), 2016.
-Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?: Translation and The Meaning of Everything. (Particular Books), 2011.
-Calvo, Javier: El fantasma en el libro. Barcelona (Seix Barral), 2016.
-Eco, Umberto: Decir casi lo mismo. Barcelona (Lumen), 2008.
-Franco Aixelá, Javier: La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca (Colegio de España), 2000.
-Grossman, Edith: Why translation matters. New Haven/London (Yale University Press), 2010.
-Harlaβ, Katrin (Hrsg.): Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin (BDÜ Fachverlag), 2015.
-Landers, Clifford: Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon (Multilingual Matters), 2001.
-Magrinyà, Luis: Estilo rico, estilo pobre. Barcelona (Debate), 2015.
-Marco Burillo, Josep: El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció litèraria. Barcelona (Eumo), 2002.
-Sáenz, Miguel: Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias. Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca), 2013.
-Steiner, G.: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México (Fondo de Cultura Económica), 1991.
-Sánchez, María T.: The Problems of Literary Translation. Berna (Peter Lang), 2009.