FRANCÉS PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 4
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 28-05-26 10:44)
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- María Elena Abeledo Prieto
- Grupo/s
- 1 y 2
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 17
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- -
- E-mail
- abeledo@usal.es
- Teléfono
- 923-29-45-80 (ext. 6265)
2. Recomendaciones previas
Conocimientos de lengua francesa de nivel B1 completado del Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
Conocimientos de lengua francesa de nivel B1 completado del Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
Esta asignatura amplía y desarrolla la capacidad del estudiante en su preparación de la lengua francesa y le permite desarrollar tanto las destrezas activas como pasivas, con el objetivo adquirir la competencia traductora en su lengua de trabajo en Traducción e Interpretación.
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Francés para Traducción e Interpretación 1 (código 140804), Francés para Traducción e Interpretación 2 (código 140810) y Francés para Traducción e Interpretación 3 (código 140816)
Asignaturas que son continuación: Francés para Traducción e Interpretación 5 (código 140831).
3. Objetivos
- Adquirir estrategias y técnicas de aprendizaje con vistas al desarrollo y la consolidación de las competencias traductora e interpretativa.
- Desarrollar y consolidar la capacidad de aprender un idioma extranjero.
- Desarrollar de forma efectiva su competencia comunicativa.
-
Conocer y aplicar de forma efectiva las cuatro destrezas (comprensión oral, producción oral, comprensión escrita y producción escrita), así como conocer la cultura de la lengua francesa.
Esta asignatura culminará en un nivel B2.1 del Marco Común Europeo de Referencia (MCER), tanto en producción escrita y oral, como en comprensión escrita y oral.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
4.1: Conocimientos:
C02, C05, C06 y C28
Específicas | Habilidades.
4.2: Habilidades:
H01, H03, H04 y H05
Transversales | Competencias.
5. Contenidos
Teoría.
No se hace una distinción estricta entre clases teóricas y prácticas. Ninguna parte de las clases será puramente magistral. En esta asignatura el estudiante trabajará tanto la producción escrita y oral, como la comprensión escrita y oral. Se realizarán actividades encaminadas, por un lado, a la adquisición de la competencia para traducir e interpretar desde ellas (traducción o interpretación directa) a nivel general como, por otro lado, al refuerzo y desarrollo de un conocimiento lingüístico y cultural en lengua francesa.
Los contenidos que se desarrollarán a lo largo de las distintas unidades incluyen:
- Aspectos léxicos y gramaticales que permitan desarrollar la capacidad de comprensión y producción de cierta complejidad.
- Aspectos del discurso. Se desarrollará la capacidad de reconocer, describir y producir mecanismos de coherencia y cohesión textual, con el fin de lograr comprender y producir textos de cierta complejidad sobre temas de distintos ámbitos de interés personal o profesional.
Se desarrollarán las capacidades siguientes:
- Comprensión auditiva de contenidos elaborados con vocabulario que trata temas actuales
- Comprensión lectora de textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo.
- Interacción oral espontánea sobre temas de interés personal o de la vida diaria.
- Producción oral capaz de enlazar frases de forma sencilla con el fin de describir experiencias y hechos de la vida cotidiana y profesional.
- Producción escrita: elaboración de textos sencillos y bien enlazados sobre temas conocidos o de interés personal.
COMPRENSIÓN AUDITIVA
Comprendo discursos y conferencias extensos e incluso sigo líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido. Comprendo casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre temas actuales.
COMPRENSIÓN LECTORA
Soy capaz de leer artículos e informes relativos a problemas contemporáneos en los que los autores adoptan posturas o puntos de vista concretos. Comprendo la prosa literaria contemporánea.
INTERACCIÓN ORAL
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos. Puedo tomar parte activa en debates desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis puntos de vista.
PRODUCCIÓN ORAL
Presento descripciones claras y detalladas de una amplia serie de temas relacionados con mi especialidad.
PRODUCCIÓN ESCRITA
Soy capaz de escribir textos claros y detallados sobre una amplia serie de temas relacionados con mis intereses. Puedo escribir redacciones o informes transmitiendo información o proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Sé escribir cartas que destacan la importancia que le doy a determinados hechos y experiencias.
6. Metodologías Docentes
A continuación, se detallan las metodologías generales planteadas para el Grado. El profesorado elegirá las que considere más adecuadas para la impartición de esta asignatura.
Teniendo en cuenta el perfil eminentemente práctico del Grado, en términos generales primarán las metodologías activas, centradas en el alumnado y que implican su participación. Estas metodologías generan aprendizajes profundos, significativos y duraderos y, además, hacen consciente al alumnado de su responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje. De entre estas metodologías activas cabe destacar, por su especial aprovechamiento para un Grado en Traducción e Interpretación, y sin ánimo de exclusión de otros enfoques:
-Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor:
- Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea.
- Seminarios tutoriales grupales de seguimiento. Presenciales o en línea.
-Actividades no presenciales:
- Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.
- Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje.
- Foros de discusión. Importancia de monitorizar la calidad de las aportaciones para que la actividad realmente se convierta en una estrategia de aprendizaje.
- Prácticas de campo (colaboraciones en el aula, asistencias a conferencias impartidas por especialistas, participación en redes sociales profesionales, etc.).
- Estudio y trabajo personal.
- Otras actividades:
Actividades de aprendizaje del alumno ajenas al curso ordinario de la docencia, ya estén organizadas institucionalmente con fines académicos (conferencias científicas, cursos extraordinarios, congresos y seminarios científicos, etc.) ya sean canalizadas directamente por los propios alumnos en el marco de su actividad universitaria (revistas culturales, proyecciones cinematográficas, jornadas de debate sobre temas de actualidad, etc.).
- Actividades asociadas al Trabajo de Fin de Grado (TFG).
El TFG exige en esencia una atención personalizada del docente al discente, de modo que la actividad básica será la tutoría individual. No obstante, se propondrán al estudiante actividades de trabajo autónomo encaminadas a la correcta elaboración de un trabajo de investigación, como concretar el estado de la cuestión en un tema determinado, elaborar bibliografías, practicar las citas y la redacción académica, etc.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
En primera convocatoria, la evaluación será continua. El alumno ha de demostrar su progreso, realizando diversas actividades y pruebas de evaluación y participando activamente en el aula.
Para la segunda convocatoria, la calificación final de evaluación continua supondrá un 30%. El 70% restante se evaluará mediante un examen de pruebas escritas y orales.
Sistemas de evaluación.
Evaluación de primera convocatoria: Evaluación continua (100%).
Evaluación de segunda convocatoria: Evaluación continua (30%) + Evaluación final (70%). Los instrumentos de evaluación serán los siguientes:
-
-
- Uso normativo de la lengua francesa (gramática y vocabulario).
- Comprensión escrita.
- Producción escrita.
- Comprensión auditiva.
- Participación y producción oral.
Recomendaciones para la evaluación.
La participación en las clases y las tutorías, junto con la entrega de los trabajos y la realización de presentaciones orales, son fundamentales en la evaluación continua y formativa. El estudiante ha de ser consciente de que el examen final representa solo una parte de la evaluación. Se trata de llevar a cabo tareas específicas controladas, siguiendo instrucciones y modelos concretos, desarrollar destrezas y emplear registros adecuados.
La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final.
Recomendaciones para la recuperación: Los estudiantes que no hayan superado la asignatura deben acudir a una tutoría especial convocada por el profesorado.
10. Organización docente semanal