Guías Académicas

Curso 2026/2027

DESTREZAS ORALES EN FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 28-05-26 12:48)
Código
140907
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL / FRANCÉS
Área
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Brander de la Iglesia
Grupo/s
sin nombre
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
-
URL Web
mariabrander.com
E-mail
mbrander@usal.es
Teléfono
923294580 ext 6261

2. Recomendaciones previas

Se recomienda haber adquirido los conocimientos y destrezas correspondientes a las asignaturas de lengua francesa cursadas con anterioridad en el plan de estudios y mantener un trabajo continuado de exposición y práctica oral en francés.

3. Objetivos

Desarrollar la competencia comunicativa oral en lengua francesa en contextos académicos y preprofesionales vinculados a la traducción y la interpretación.

Mejorar la pronunciación, la entonación, la fluidez, la corrección y la adecuación pragmática del discurso oral.

Potenciar la comprensión oral, la reformulación, la síntesis y la argumentación en francés.

Consolidar estrategias de interacción, mediación y presentación oral útiles para el itinerario de interpretación.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

4.1: Conocimientos:

C02, C05, C06, C28

Específicas | Habilidades.

4.2: Habilidades:

H01, H03, H04, H05

Transversales | Competencias.

4.3: Competencias:

K02

5. Contenidos

Teoría.

Contenidos teóricos y prácticos

 

1. Comprensión y producción oral en lengua francesa en contextos generales, académicos y preprofesionales.

2. Pronunciación, entonación, ritmo, dicción y corrección fonética del francés.

3. Cohesión, coherencia, adecuación y precisión en la expresión oral.

4. Registros, variación lingüística y convenciones discursivas en francés.

5. Estrategias de interacción oral: toma de palabra, argumentación, exposición, debate y conversación guiada.

6. Reformulación, paráfrasis, síntesis y transmisión oral de contenidos.

7. Mediación oral entre lenguas y culturas en situaciones comunicativas generales.

8. Preparación y realización de presentaciones orales y actividades aplicadas al itinerario de interpretación.

6. Metodologías Docentes

A continuación se detallan las metodologías generales planteadas para el Grado. El profesorado elegirá las que considere más adecuadas para la impartición de esta asignatura.

Teniendo en cuenta el perfil eminentemente práctico del Grado, en términos generales primarán las metodologías activas, centradas en el alumnado y que implican su participación. Estas metodologías generan aprendizajes profundos, significativos y duraderos y, además, hacen consciente al alumnado de su responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje. De entre estas metodologías activas cabe destacar, por su especial aprovechamiento para un Grado en Traducción e Interpretación, y sin ánimo de exclusión de otros enfoques: 

  • Aprendizaje cooperativo: el estudiante es responsable de su aprendizaje y el de sus compañeros, en un ejercicio de corresponsabilidad para alcanzar los objetivos marcados.
  • Aprendizaje basado en proyectos: se involucra a los estudiantes en proyectos complejos y del mundo real, a través de los cuales desarrollan y aplican conocimientos y habilidades.
  • Aprendizaje basado en problemas: el aprendizaje parte de un problema diseñado por el profesorado. El estudiantado debe buscar, entender e integrar los conceptos básicos de la asignatura para poder resolverlo.
  • Aprendizaje situado: los nuevos conocimientos se integran de manera activa en el contexto específico donde debe ser aplicado. 
  • Aprendizaje-servicio: une el aprendizaje del estudiantado con el compromiso social y el servicio a la comunidad.

En aquellas asignaturas de corte más teórico o reflexivo se hará uso de aquellas metodologías docentes que resulten más apropiadas para alcanzar los resultados de aprendizaje deseados. Sin ánimo de exclusión de otros enfoques, cabe mencionar:

  • Lección magistral: el profesor suministra al alumnado información esencial y organizada, mediante la exposición oral y apoyándose en otros recursos didácticos.
  • Aprendizaje invertido: el estudiante adquiere de manera autónoma los aprendizajes más sencillos y concretos mediante materiales seleccionados por el profesor. De este modo, se puede utilizar el tiempo en el aula para realizar actividades que impliquen procesos cognitivos de mayor complejidad.
  • Estudio de caso: los aprendizajes se adquieren mediante el análisis de casos reales o simulados. 
  • Pensamiento visible: se integra el desarrollo del pensamiento del estudiantado con el aprendizaje de contenidos, mediante una representación observable del pensamiento.

Actividades docentes 

− Actividades introductorias: 

Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos. Permiten presentar la asignatura e informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación. 

− Actividades teóricas: 

  • Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura. Se fomentará una comunicación bidireccional en la que el alumnado participe a través de reflexiones y debates. 
  • Seminarios. Trabajo en profundidad sobre un tema. Ampliación de contenidos de sesiones magistrales que permite aplicar metodologías más activas. 
  • Debates. Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado. Fomento del pensamiento crítico. 

− Actividades prácticas: 

  • En el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura. Actividad condicionada por el tamaño de los grupos de clase, por lo que se propone que en este Grado el número máximo de estudiantes por grupo sea todo lo reducido que permita el Plan de organización de la actividad académica del PDI de la Universidad de Salamanca (Modelo de plantilla) que, en el momento de redactar la presente Memoria, es de 33 estudiantes para grupos de asignaturas prácticas, y de 16 para asignaturas que requieran un seguimiento particularmente personalizado y estén afectadas por limitaciones logísticas, como es el caso de las asignaturas de interpretación.
  • En el aula. Exposiciones orales. Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo (previa presentación escrita o no). Permite involucrar al alumnado en la presentación de contenidos, especialmente prácticos 
  • En los laboratorios de idiomas o de interpretación. Ejercicios prácticos reales o simulados. Simulacros de conferencia presenciales e híbridos. 
  • En las aulas de informática. Ejercicios prácticos a través de las TIC. Esenciales en la formación en el uso de herramientas asistidas de traducción e interpretación. 

− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor:  

  • Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea. 
  • Seminarios tutoriales grupales de seguimiento. Presenciales o en línea. 

 

− Actividades no presenciales: 

  • Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación. 
  • Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje. 
  • Foros de discusión. Importancia de monitorizar la calidad de las aportaciones para que la actividad realmente se convierta en una estrategia de aprendizaje. 
  • Prácticas de campo (colaboraciones en el aula, asistencias a conferencias impartidas por especialistas, participación en redes sociales profesionales, etc.). 
  • Estudio y trabajo personal.

− Otras actividades:

Actividades de aprendizaje del alumno ajenas al curso ordinario de la docencia, ya estén organizadas institucionalmente con fines académicos (conferencias científicas, cursos extraordinarios, congresos y seminarios científicos, etc.) ya sean canalizadas directamente por los propios alumnos en el marco de su actividad universitaria (revistas culturales, proyecciones cinematográficas, jornadas de debate sobre temas de actualidad, etc.).

− Actividades asociadas al Trabajo de Fin de Grado (TFG).

El TFG exige en esencia una atención personalizada del docente al discente, de modo que la actividad básica será la tutoría individual. No obstante, se propondrán al estudiante actividades de trabajo autónomo encaminadas a la correcta elaboración de un trabajo de investigación, como concretar el estado de la cuestión en un tema determinado, elaborar bibliografías, practicar las citas y la redacción académica, etc.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se especificarán en la plataforma Studium.

Materiales orales auténticos y adaptados en lengua francesa.

Recursos audiovisuales, corpus y materiales de actualidad para la práctica de comprensión e interacción oral.

Diccionarios generales y de pronunciación, gramáticas de consulta y recursos electrónicos de apoyo al aprendizaje del francés.

Bibliografía y materiales complementarios que, en su caso, indique el profesorado al comienzo del curso.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se valorará el grado de desarrollo de la competencia oral en francés, atendiendo a la comprensión, la fluidez, la corrección, la pronunciación, la adecuación pragmática, la capacidad de interacción, la cohesión del discurso y la capacidad de reformulación y mediación.

Sistemas de evaluación.

La evaluación será preferentemente continua y se basará en pruebas y actividades orales y prácticas realizadas a lo largo del curso, tales como intervenciones en el aula, exposiciones, debates, tareas de comprensión y producción oral, ejercicios de reformulación y, en su caso, pruebas orales finales o de recuperación.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda la asistencia regular, la participación activa y el trabajo continuado. La recuperación atenderá a los criterios generales establecidos para la asignatura y permitirá acreditar la adquisición de los resultados de aprendizaje previstos.