PRIMERA PARTE
UNIDAD 1: La comunicación virtual por correo y por foros
la presentación en un foro
la terminología relacionada con la formación académica
características formales y de contenido del e-mail privado y comercial
UNIDAD 2: La oferta comercial
la Correspondencia en el ámbito de la compraventa comercial
características formales y de contenido
el estilo moderno de comunicación comercial en alemán
procedimientos del servicio de traducción
el análisis del encargo de traducción y estrategias traductoras
el análisis del texto de origen
la preparación, realización y revisión de la traducción
UNIDAD 3: Condiciones generales de compraventa online
las CGC como clase textual y tema jurídico-comercial
características formales y de contenido
la documentación textual y temática
procedimientos del servicio de traducción
SEGUNDA PARTE
UNIDAD 4: La traducción funcional y pragmática
Nuestro objetivo en esta unidad consistirá en asentar los conocimientos adquiridos en relación con el modelo de análisis textual multinivel.
Discernir las diferentes subcompetencias traductoras involucradas en el proceso traductor.
Identificar las convenciones textuales en relación con el tipo de texto jurídico-administrativo.
Ahondar en el modelo de análisis textual multinivel.
Incidir en la importancia de la adaptación pragmático-cultural.
Ahondar en los aspectos pragmáticos y estructurales.
Incidir en los aspectos lingüísticos (nivel morfológico, nivel sintáctico, nivel léxico-semántico, nivel retórico).
Prestar especial atención a las formas lingüísticas prototípicas de las clases textuales a tratar.
UNIDAD 5: el lenguaje administrativo alemán
Ahondar en las características léxicas, estilísticas y sintácticas de manera contrastiva.
Aumentar la capacidad de actuar con autosuficiencia.
Reducir paulatinamente el miedo de los alumnos a cometer errores.
Intensificar la capacidad de análisis de las convenciones comunicativas de los textos.
UNIDAD 6: el formulario administrativo I
Análisis del nivel macroestructural. (el encabezamiento, el cuerpo, el final del contrato);
Análisis del nivel microestructural. Aspectos grafémicos y ortográficos, empleo de las mayúsculas, abreviaturas, siglas, acrónimos; aspectos léxico-semánticos: extranjerismos, composición, etc.; aspectos morfológicos: nominalización, recursos de despersonalización, gerundio, fórmulas estereotipadas, etc.; aspectos textuales: subordinación múltiple, etc.
Identificación y análisis de los principales problemas:
Problemas derivados de la fase de documentación: traducciones 1 a 1; el aislamiento de términos y la subsiguiente falta de contextualización; la insuficiente comprobación del estilo; la insuficiente abstracción de términos previa a la búsqueda en alemán; la observación sesgada del TO y consiguiente incoherencia textual; acudir a fuentes sólo parcialmente válidas.
Problemas en el nivel formal-gramatical: los problemas ortotipográficos propios de esta clase de texto: (mayúsculas, aposiciones en paréntesis, problemas de enumeración); la equivalencia en alemán para la completiva de infinitivo en español; la utilización correcta de sinónimos.
Problemas en el nivel de contenido semántico: la construcción administrativa prototípica pasiva del alemán que determina las secuencias instruccionales para esta clase de texto.
UNIDAD 7: el formulario administrativo II
Introducción al método “Aprendizaje basado en problemas“ – La ruta de ocho pasos.
Análisis pormenorizado de los siguientes problemas
Problemas derivados de la fase de documentación: la insuficiente familiarización con el estilo prototípico de los ladillos, restar importancia al valor indicativo de los títulos en documentos administrativos; omitir la estrategia de reverbalización; proporcionar un nulo valor informativo mediante la traducción 1 a 1.
Problemas en el nivel formal-gramatical: no contrastar la información ofrecida en el ladillo con su ubicación concreta en el formulario; el insuficiente manejo de las abreviaturas; el uso de las comillas.
Problemas en el nivel de contenido semántico: el insuficiente desarrollo del ‘olfato estratégico’ para averiguar las secuencias expositivas e instruccionales típicas del estilo administrativo; no atreverse a efectuar modificaciones en el texto, adaptándolo a los cambios socioculturales, como pueden ser los derivados de la corrección política, o actualizando necesariamente el estilo arcaizante del original.