BAIGORRI JALÓN, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares, Granada.
GILE, D. 2009 (2005). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia. Edición revisada.
HUERTAS ABRIL, C. – CASTELLANO MARTÍNEZ, J.M. 2009. “La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea”, Puntoycoma, nº 112, 11-13.
JONES, R. 1998. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
LAMBERT, Sylvie. 2004. “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation”, Meta, nº 49 (2), 294-306.
PÖCHHACKER, F.. 2003. “Enfoque funcional de la interpretación simultánea”, en Collados Aís, A. – Sabio Pinilla, J.A. (eds.) Avances en la investigación en interpretación. Granada, Comares, 105-122.
RICARDI, A. 2005. “On the Evolution of Interpreting Strategies”, Meta, 50 (2), 753-767.
RUSSO, M. 1995. “Self-Evaluation: The Awareness of One’s Own Difficulties as a Training Tool for Simultaneous Interpretation", The Interpreters' Newsletter, 6 (1995), 75-85.
RUSSO, M. 2010. “Simultaneous Interpreting”. En Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam/New York, John Benjamins, 333-337.
SEEBER, K. G. & ZELGER, Ch. 2007. “Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting”, Meta, 52 nº 2,290-298.
SETTON, R. 1999. Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Ámsterdam/Filadelfia, J. Benjamins.
SHLESINGER, M. 2000. “Interpreting as a Cognitive Process: How Can We Know What Really Happens?”. En S. Tirkkonen-Condit and R. Jääsleläinen (eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting (.) Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 3-15.
BAIGORRI, J., ALONSO, I., OTERO, C. et al. 2005. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea en alemán, francés e inglés, II. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 6). [CD-Rom + guía práctica].
Europa. Salle de presse. http://europa.eu/press_room/audiovisual/index_fr.htm
Médiathèque de l’Elysée:
http://www.elysee.fr/president/mediatheque/videos/videotheque.10.html
PHELAN, Mary. 2001. The Interpreter’s Ressource. Clevendon, Multinlingual Matters.
Bootheando. El blog de un intérprete de conferencias. http://www.bootheando.com/
Interpreter Training Ressources. http://interpreters.free.fr/consec.htm
Speech Repository 2.0 (Niveles de dificultad recomendados por las profesoras)
Online Resources for Conference Interpreter Training (ORCIT)
A través de Studium se facilitarán recursos documentales y otros recursos electrónicos útiles como complemento a los ejercicios prácticos.