ALBL-MIKASA, M. y TISELIUS, E. (2022), The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge.
BISCHOFF et al. (2009), En otras palabras. Guía para la consulta médica intercultural. Comunicación a través de un intérprete en los servicios de salud. Ginebra, HUG/UniversalDoktorProjet.
BORJA, A. y DEL POZO, M. (eds.) (2015), La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Humanidades.
DUFLOU, V. (2016), Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
FOULQUIÉ RUBIO, A., VARGAS URPI, M. et al. (2018), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.
GILLIES, A. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London: Routledge.
GRUPO CRIT (2009), Culturas y atención sanitaria. Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Barcelona: Octaedro.
ILIESCU GHEORGHIU, C.y ORTEGA HERRÁEZ, J.M. (eds.) (2015) Interpreting: Insights in Interpreting. Status and Developments. Monográfico de MonTI, 2.
JIMÉNEZ SERRANO, O. 2019. “Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio de 2020”, Revista Tradumática, nº 17, 59-80.
JONES, R. (2014), “Interpreting: A communication profession in a world of non-communication”. En AIIC Webpage: http://aiic.net/page/6990/interpreting-communication-profession-in-a-world-of-non-communication/lang/1
KALINA, S. (2015), Ethical challenges in different interpreting settings, Monti (2015) nº 2, 63-86.
MIKKELSON, H. (1999), “Interpreting Is Interpreting-Or Is It?”. Disponible en:
http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM
ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2011), Interpretar para la justicia. Granada: Comares.
PÖCHHACKER, F. & M. KADRIC (1999), “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A case study”, The Translator, vol. 5, nº 2, 161-178.
RUIZ ROSENDO, L. – DIUR, M. (2017), Admission exams in international organisations: the United Nations’ Language Competitive Examination (LCE), CLINA, vol. 3 nº 2, 33-52.
SEEBER, K. & FOX, B. (2022) “Distance conference interpreting”, ALBL-MIKASA, M. y TISELIUS, E. (2022), The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge. Chap. 35.
SHLESINGER, M. & F. PÖCHHACKER (eds.) (2008), Doing Justice to Court Interpreting. Special issue of Interpreting, 10:1.
WADENSJÖ, Cecilia (1998), Interpreting as Interaction. Londres/Nueva York: Longman.
Códigos de ética profesional (AIIC, AUSIT, MMIA, APTIJ, entre otros)
Critical Link: http://www.criticallink.org
Salud y Cultura.com: http://www.saludycultura.uji.es/ (mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario)
UniversalDoctorProject: http://www.universaldoctor.com/ (traducción e interpretación en el ámbito sanitario)
A Word in your Ear. El blog de Lourdes de Rioja: https://www.lourdesderioja.com/
El Gascón Jurado: http://www.elgasconjurado.com (Interpretación judicial y jurada)
Aequitas: http://www.agisproject.com/ (Access to Justice across Language and Culture in the EU)
Bootheando: www.bootheando.com (Interpretación de conferencias)
Online Resources for Conference Interpreter Training http://www.orcit.eu/
SCIC- DGInterpretation: https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox_en (Interpretation training toolbox)
Resources for Interpreting Students (DGI-SCIC) https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en
The Interpreter Diaries https://theinterpreterdiaries.com/about-the-author/
United Nations Language Careers https://languagecareers.un.org/
Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: CLINA, Interpreting, Meta, MonTI, Target, Sendebar, Trans, Puentes.