BAIGORRI JALÓN, J. 2015. The History of the Interpreting Profession. En Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. Londres/Nueva York: routledge, 11-28.
BAIGORRI JALÓN, J.;TRAVIESO RODRÍGUEZ, C. 2017. Interpreting at the United Nations: the impact of external variables. The interpreter’s view. CLINA, vol. 3, nº 2, 53-72.
COLLADOS AÍS, Á. et al. 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, Á. 2001. Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea. TRANS, nº 5, p. 103-110.
GILE, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins. Edición revisada.
GILLIES, A. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Londres/Nueva York: Routledge.
HUERTAS ABRIL, C.; CASTELLANO MARTÍNEZ, J.M. 2009. La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea, PuntoyComa, nº 112.
JIMÉNEZ IVARS, A.; HURTADO ALBIR, A. 2003. Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. TRANS. Revista de Traductología, (7), 47-57.
JONES, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
PÖCHHACKER, F. (ed.) 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Londres: Routledge.
---- 2004. Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge.
RUSSO, M. 2021. “Aptitude for Conference Interpreting”, Albl-Mikasa, M.; Tiselius, E. (eds.) The Routledge Handbook of Conference Interpreting, 307-320.
SEEBER, K. 2017. Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger. CLINA, vol. 3, nº 2, 73-90.
Las direcciones electrónicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarán junto con el temario al comienzo del curso.
Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: Interpreting, Meta, Target, The Interpreter’s Newsletter, MonTI, Sendebar, Trans.
Speech Repository, de la DG-Interpretación de la Unión Europea, ORCIT y SCIC-Train.
Repositorio de discursos temáticos del profesor (tanto de oradores nativos como no nativos) a disposición del alumnos en Studium.