BAIGORRI, J. 2015. "The history of the interpreting profession". En Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York, Routledge. Cap. 1.
BAIGORRI JALÓN, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada, Comares.
COLLADOS, Á. - FERNÁNDEZ, M. - DE MANUEL, J. 2001. “La interpretación bilateral: características, situaciones comunicativas y modalidades”. En COLLADOS, A.-FERNÁNDEZ, M., Manual de interpretación bilateral. Granada, Comares, 61-77.
DEL POZO TRIVIÑO, M. 2021. La interpretación bilateral. De la teoría a la práctica. Granada, Comares.
GILE, D. 2001. “The Role of Consecutive in Interpreter Training: A Cognitive View”, Communicate (2001) http://www.aiic.net/community/print/default.cfm?page_id=377
GILE, D. 2009/2005. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Edición revisada.
GILLIES, A. 2005. Note-taking for consecutive interpreting. A short course (Translation Practices Explained). Manchester, St. Jerome.
ILG, G. 1988. “La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale”, Parallèles, 9, 9-13.
JIMENEZ IVARS, A. & HURTADO ALBIR, A. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación”, Trans nº 7, 47-57.
JONES, R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester, St. Jerome. Cap. 3: “Note-Taking in Consecutive Interpreting”.
MIKKELSON, H. 2009. Interpreting is Interpreting – Or is IT? AIIC (diciembre 2009). http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2470.htm [consultado el 20 de mayo de 2011]
PÖCHHACKER, F. 2016. Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London/New York, Routledge.
ROZAN, J.-F. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Génève: Georg, Librairie de l’Université. En español: La toma de notas en interpretación consecutiva (trad. A. Cuadrado). Zarauz, Ed. Universidad del País Vasco, 2007.
SALAETS, H. – THEYS, L. 2017. “Link Words in Note-Taking and Student Interpreter Performance: An Empirical Study”, International Journal of Interpreter Education, 8(2), 20-33.
A través de la plataforma virtual se facilitará asimismo bibliografía especializada adicional.
BAIGORRI, J., ALONSO, I., PASCUAL, M. 2004. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) I. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 2). [CD-Rom + guía práctica]
BAIGORRI, J., ALONSO, I., OTERO, C. et al. 2005. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea en alemán, francés e inglés, II. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 6). [CD-Rom + guía práctica].
PHELAN, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon, Multinlingual Matters.
A Word in your Ear. Blog de Lourdes de Rioja. https://www.lourdesderioja.com/
Bootheando. El blog de un intérprete de conferencias. http://www.bootheando.com/
AIIC. http://www.aiic.net
SCIC. Interpretation training toolbox. https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox_en
Interpreter Training Ressources. http://interpreters.free.fr/consec.htm
ORCIT. Online Resources for Conference Interpreter Training. https://orcit.eu/
Speech Repository. https://webgate.ec.europa.eu/sr/
A través de la plataforma virtual se facilitarán recursos documentales y recursos electrónicos útiles como complemento a los ejercicios prácticos desarrollados en cada fase del curso.