Dasilva Fernández, Xosé Manuel da (2005) Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo
Díaz Ferrero, Ana María y Rafael Porlán Moreno (2018) “Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español”. Revista GTLex. EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlandia https://doi.org/10.14393/LEX7-V4N1A2018-8
Díaz Ferrero, Ana María (2019) “Un despiste en la traducción. Interferencias entre la lengua
portuguesa y española en la prensa digital”. Domínios de Lingu@gem, v. 13, n. 2, p.
485-510,. DOI: https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3
Díaz Fouces, Óscar (ed.) (2012) Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada, Atrio,
García Benito, Ana Belén (2007) “El factor sorpresa en la traducción”. Vasos Comunicantes. N.º 37. pp.37-42. Disponible en: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos37.pdf
García Benito, Ana Belén (2021), “Los marcos situacionales como estrategia para la traducción de enunciados fraseológicos del portugués y del español”. Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus, Corpas Pastor, Gloria, Bautista Zambrana, Mª Rosario, Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel (eds.), Granada, Comares
Hernández, Rebeca (2007) Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada, Comares.
Mochila, Miguel Filipe (ed.) (2024) Versiones, Inversiones. Trea, Gijón
Montero, Hélder Júlio Ferreira e Frederico João Pereira Zagalo: Portugués para todos 2. Luso-Española de Ediciones