Guías Académicas

Curso 2026/2027

AUDIODESCRIPCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 18-06-26 14:00)
Código
140871
Plan
2025
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Teresa Fuentes Morán
Grupo/s
sin nombre
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
Despacho 12
Puede elegirse entre modalidad presencial o por videoconferencia. Cita previa mediante el espacio Studium con al menos 28 horas de anticipación.
Martes: 13.00-15.00
Miércoles: 13.00-15.00
Miércoles: 16.00-18.00
URL Web
https://studium.usal.es/my/
E-mail
tfuentes@usal.es
Teléfono
923 294580 ext.-3095

2. Recomendaciones previas

Haber cursado todas las asignaturas de primer curso.

3. Objetivos

Desarrollo de la capacidad narrativa y descriptiva, así como la de análisis pragmático y síntesis, para redactar en lengua española información a la que no puede acceder mediante la imagen el sector de la población con discapacidad visual.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Conocimientos:

C01; C02; C08; C27

Específicas | Habilidades.

Habilidades:

H01; H04, H11; H20

Transversales | Competencias.

Competencias:

K01; K07

5. Contenidos

Teoría.

1. Panorama social. Discapacidad y accesibilidad

2. Panorama legal. Accesibilidad universal. Ámbitos de desarrollo

3. Principios del guion audiodescriptivo

4. Elaboración del guion audiodescriptivo

6. Metodologías Docentes

  • Exposiciones teórico-prácticas
  • Actividades individuales o grupales de análisis de casos y resolución de tareas
  • Revisión individual y grupal de las actividades

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

AENOR (2005): Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.

Ballester Casado, A. (2007): «La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión y las perspectivas de investigación». Tradterm (Revista do Centro Interdepartamental de Traduçao e Terminologia FFLCH – USP) 13, 151-169.

Bourne, J. y C. Jiménez Hurtado (2007): «From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audiodescription of The Hours in English and Spanish». En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael: Proceedings Media for all. Accessibility in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi, 175-188.

García Castillejo, Á. (2005): «Accesibilidad de personas con discapacidad a los servicios audiovisuales de televisión digital». En Á. Pérez-Ugena y Coromina y F.

Utray Delgado (Coords.) TV Digital e integración ¿TV para todos? Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, 15-38.

Grau Sabaté, Xavier (coord.) (2004): Tecnología y discapacidad visual. Necesidades tecnológicas y aplicaciones en la vida diaria de las personas con ceguera y deficiencia visual. Madrid: ONCE.

Hernández Navarro, M. y E. Montes López (2002): «Accesibilidad de la cultura visual: límites y perspectivas». Integración 40, 21-28. 18/6/26, 12:16.

Hyks, V. (2005): «Audio Description and Translation. Two related but different skills». Translating Today 4: 6-8.

Jiménez Hurtado (ed.) (2007): Traducción y accesibilidad Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Jiménez Hurtado, C. (2007): «De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento». En G. Wotjak Quo vadis Translatologie? Leipzig: Frank und Timme, 143-160.

Lakritz, J. y A. Salway (2006): «The semi-automatic generation of audio description from screenplays». Dept. of Computing Technical Report CS-06-05, University of Surrey.

Montesinos, C. (1995): «Fin de los susurros: servicio ONCE de audiodescripción de películas». Perfiles 104 (febrero 1995), 24-25.

Navarrete, J. (1999): «La atención al espectador ciego: la audiodescripción aplicada al teatro». ADE Teatro: Revista de la Asociación de Directores de Escena de España 76, 105-107.

Navarrete, J. (1997a): «Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes». Integración 23, 70-82. Navarrete, J. (1997b): «Aplicación al teatro del sistema AUDESC». Integración 24, 26-29.

Orero, P. (2005a): «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual». Quaderns. Revista de Traducció 12: 173-185.

Orero, P. (2005b): «Teaching Audiovisual Accessibility». Translating Today 4: 12-15.

Orero, P. (2005c): «Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain». Translation Watch Quarterly 1: 7-18.

Pérez-Ugena y Coromina, Á. y F. Utray Delgado (coords.) (2005): TV Digital e integración ¿TV para todos? Madrid: Universidad Rey Juan Carlos. Pérez De Silva, J. y P. Jiménez Hervás (2002): La televisión contada con sencillez. Madrid: Maeva.

http://www.discapnet.es/castellano/paginas/default.asp

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Prácticas obligatorias

Está planificada la realización a lo largo del curso de dos prácticas obligatorias que se evalúan con nota.

Controles de lectura

Se trata de 3 breves pruebas sobre 3 artículos de lectura obligatoria.

Examen final

La superación del examen final es imprescindible para aprobar la asignatura.

Participación en clase y prácticas no obligatorias

Se valora la participación activa y pertinente en clase, y la realización de las prácticas no obligatorias que se proponen

Sistemas de evaluación.

Prácticas obligatorias

Examen final

Participación activa en clase y prácticas no obligatorias