Casacuberta Nolla, F. y Peris Abril, A. (2017): “Traducción automática neuronal”, Revista Tradumàtica, 15, pp. 66-74. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/viewFile/n15-casacuberta-peris/pdf_48
Koehn, P. y Knowles, R. (2017): Six Challenges for Neural Machine Translation, Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation. (p. 28–39). Vancouver: Association for Computational Linguistics. En línea: https://www.aclweb.org/anthology/W17-3204.pdf
Hu, Ke; Cadwell, Patrick (2016): “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic J. Modern Computing, (4)2, pp. 346-353. http://doi.org/10.13140/RG.2.1.2253.1446
Kenny, Dorothy (2022): Human and machine translation. En Kenny, D. (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp 23–49, capítulo 2). Berlin: Language Science Press. En línea: https://langsci-press.org/catalog/book/342
Koehn, P. (2017): Neural Machine Translation, arXiv:1709.07809v1
Lommel, A., Uszkoreit, H., & Burchardt, A. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica, (12), 0455-463. https://ddd.uab.cat/record/130144
Mesa-Lao, Bartolomé (2013): "Introduction to Post-Editing: The CasMaCat GUI". SEECAT Project.
Mossop, Brian (2014): Revising and editing for translators. New York: Routledge
Neubig, Graham (2017): Neural Machine Translation and Sequence-to-sequence Models: A Tutorial. arXiv:1703.01619
Nunziatini, M., & Marg, L. (2020, November): “Machine translation post-editing levels: Breaking away from the tradition and delivering a tailored service”. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 309-318). https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/
O'Brien, Sharon (2012): "Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation". JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 17. En línea: http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.php.
Pérez-Ortiz, J. A.; Forcada, M. L. y Sánchez-Martínez, F.: (2022): How neural machine translation works. En Kenny, D. (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp 141-164, cap. 7). Berlin: LSP. En línea: https://langsci-press.org/catalog/book/342
Sánchez-Gijón, P. (2016): “La Posedición : Hacia Una Definición Competencial Del Perfil y Una Descripción Multidimensional Del Fenómeno.” Sendebar 27: 151–62.
Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski & Signe Gilbro (2014). An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation Journal (LRE). December 2014, Volume 48, Issue 4, pp 679-707. DOI: 10.1007/s10579-014-9277-0.
Svoboda, T. (2018): The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. In European Union, European Parliament, Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future, pp. 106-119, Luxembourg..
TAUS (2013): "Pautas para la postedición de traducción automática". Trad.: iDISC. Thinktank/Resources/Best Practices.