ALBL-MIKASA, M.; TISELIUS, E. (2021) The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge Press.
ALONSO ARAGUÁS, I. (2015) “Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral”. En: ORDÓÑEZ, P. & SABIO, J.A., (eds.) Textos contemporáneos sobre historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca: Ed. Universidad de Castilla-La-Mancha, Escuela de Traductores de Toledo, 171-189.
BAIGORRI JALÓN, J. (2015). «History». In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. Pöchhacker. Routledge Press, 183-186.
---- (2016). “The use of photographs as historical sources, a case study. Early simultaneous interpreting at the United Nations”, en TAKEDA, K. & BAIGORRI-JALÓN, J. (eds.) New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 167-191.
BAIGORRI JALÓN, J.; RUIZ ROSENDO, L. 2023 Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world. Benjamins.
FALBO, C. & RICCARDI, A. (2016) (eds.) Interpreting and interpreters throughout history, The Interpreters’ Newsletter, nº 21 (volume monográfico).
FERNÁNDEZ-OCAMPO, A. & WOLF, M. (eds.) (2014) Framing the interpreter in conflict. Towards a visual perspective. London/New York: Routledge.
FOULQUIÉ-RUBIO, A.-I., VARGAS-URPI, M., FERNÁNDEZ-PÉREZ, M. (2018) (eds.). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.
GILE, D. (2014). “Institutional, Social and Policy Aspects of Research into Interpreting”, en BARRANCO-DROEGE, R. et al. (eds.) Quality in interpreting widening the scope. Vol. 1. Granada: Comares, 1-14.
GRUPO ALFAQUEQUE (2010). Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
HALE, S. & NAPIER, J. (2013) Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New York: Bloomsbury.
HALE, S. (2006) “Themes and methodological issues in Court Interpreting research”, Linguistica Antverpiensia, nº 5, 206-227.
HARI, D. (2009). The Translator. A Memoir. New York: Random House.
HERTOG, E. & VAN DER BEER, B. (2006) “Tacking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting”, Linguistica Antverpiensia, nº 5, 11-17.
KOSKINNEN, K., POKORN, N. (2020) (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Ethics . London / New York: Routledge.
LAVIOSA, S. & JI, M. (eds.) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. New York: Oxford University Press.
LUCARELLI, L. (2011) “Conference and remote-interpreting: a new turning point?”, en AIIC webpage, http://aiic.net/page/3590/conference-and-remote-interpreting-a-new-turning-point/lang/1 [20 abril 2015].
MIKKELSON, H.M. (2014) “Evolution of Public Services Interpreter Training in the U.S., FITISPos International Journal, vol.1, nº1.
MIKKELSON, H. & R. JOURDENAIS (eds.) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge.
NAPIER, J.(2015) “Methodology”. In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 257-260.
PÖCHHACKER, F. (2010) The role of research in interpreter education. Translation & Interpreting vol. 2 nº 1, 1-10.
---- (2015) ”Evolution of Interpreting Research”. Mikkelson, H. & Jourdenais, R. eds. The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 62-76.
----- (2015) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge.
RUIZ ROSENDO, L. & PERSAUD, C. (2016) (eds.) Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history, Linguistica Antverpiensia, nº 15.
RUIZ ROSENDO, L. & TODOROVA, M. (2022) Interpreter Training in Conflict and Post-conflict Scenarios. Taylor & Francis.
SALAMA-CARR, M. (2007) (ed.) Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam/New York: Rodopi.
TAKEDA, K. & BAIGORRI-JALÓN, J. (2016) New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.