DE LA CRUZ TRAINOR, M. (2004). “Traducción Inversa: una realidad”. En: TRANS 8, 53-60.
GAMERO PÉREZ, S. 1999. “Análisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traducción (alemán-español/español-alemán)”. En: Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al alemán, ed. por Elena, P. et al. Salamanca: Facultad de Traducción y Documentación, 93-106.
GARCÍA IZQUIERDO, I. (2012). Competencia textual para la traducción. Valencia:Tirant lo Blanch.
HÖNIG, H. (1986). “Übersetzen zwischen Reflex und Reflektion – ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”. En: Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 230-252.
KELLY, Dorothy A. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. En: Puentes 1, 9-20.
K NORD, C. (1991). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
ROISS, S. (2016). “Fehleranalyse im Hinübersetzungs-Unterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivations-forschung und des kompetenzorientierten Lernens”. En: Lebende Sprachen 61 (1), 242-257.
ROISS, S. (2009). "Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes: El modelo de análisis textual multinivel”. En: Baigorri, Jesús/Campbell, Helen (eds). Reflexiones sobre la traducción jurídica. Granada: Comares, 125-139.
SPILLNER, B. (1981). “Textsorten im Sprachvergleich: Ansätze zu einer Kontrastiven Textologie”. En: Kühlwein, W. (et al.). Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Saarbrücken, 239-250.
VILDEBRAND, M. (1997). “Die Hin-Übersetzung – Nutzen und Grenzen”. En: Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, 227-233.