Gramáticas:
Cunha, Celso e Luís Filipe Lindley Cintra (1995). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa, Sá da Costa.
Vázquez Cuesta, Pilar y M. Albertina Mendes da Luz (1971). Gramática Portuguesa. 2 vols. Madrid. Gredos.
Diccionarios:
Dicionário da Língua Portuguesa. Porto, Porto Editora.
Dicionário Português-Espanhol. Porto, Porto Editora.
Dicionário Espanhol-Português. Porto, Porto Editora.
Dicionário dos verbos portugueses. Porto, Porto Editora.
Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva.
Dicionário Houaiss de verbos da língua portuguesa: conjugação e uso das preposições. Rio de Janeiro, Objetiva
Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. São Paulo, Nova Fronteira.
Praça, Afonso, Novo Dicionário de Calão. Lisboa, Notícias.
Dicionário online de língua portuguesa: http://www.priberam.pt/dlpo
Conversor para o acordo ortográfico: www.flip.pt/conversor
Glossários, redes de relações, consultório terminológico: http://cvc.instituto-camoes.pt/traduzir.html
Bibliografía específica de traducción pt>es
Dasilva Fernández, Xosé Manuel da (2006) Babel ibérico : antología de textos críticos sobre la literatura portuguesa traducida en España. Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo
Dasilva Fernández, Xosé Manuel da (2005) Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo
Fernández, Maria Manuela y José Antonio Sabio (1997). “Sobre la importancia de revisar las traducciones: la reedición de escritores portugueses. En L. Félix y Emilio
Ortega (coords.) Estudios sobre traducción e interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación, pp. 405-408.
García Benito, Ana Belén (2007) “El factor sorpresa en la traducción”. Vasos Comunicantes. N.º 37. pp.37-42. Disponible en: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos37.pdf
Hernández, Rebeca (2007) Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada, Comares.
Hernández, Rebeca (2007) “Translating Mental Images and Sociocultural Models in Plurilingual Discourse: Examples from Translations of Postcolonial Literary Texts in Portuguese” . Translation Review. N.º 73. The University of Texas at Dallas, pp. 43-52
Hernández, Rebeca (2008) “Desplazamiento y creación en la narrativa de João de Melo. Un ejercicio de traducción” . Cartaphilus. Revista de Investigación y Crítica Estética. Vol. 4 (2008). Universidad de Murcia, pp. 50-57. Disponible en: http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/45731/43771
Recursos electrónicos:
http: //www.instituto-camoes.pt
http://www. portalliteral.terra.com.br