Bentivogli, L. et. al. (2018): “Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French”. Computer Speech & Language, Vol 49, May 2018, pp. 52-70.
Burchardt, A. et. al. (2017): “A Linguistic Evaluation of Rule-Based, Phrase-Based, and Neural MT Engines”. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, June 2017 (108), pp. 159-170. https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/108/art-burchardt-macketanz-dehdari-heigold-peter-williams.pdf
Casacuberta Nolla, F. y Peris Abril, A. (2017): “Traducción automática neuronal”, Revista Tradumàtica, 15 , pp. 66-74. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/viewFile/n15-casacuberta-peris/pdf_48
Forcada, M. L. (2017): “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces 6:2 pp. 291–309. http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada17j2.pdf
Hearne, M.; Way, A (2011): "Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators". Language and Linguistics Compass, 5 (5), pp. 205-226. En línea: http://www.computing.dcu.ie/~away/CA446/SMTforLinguists.pdf
Hu, Ke; Cadwell, Patrick (2016): “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic J. Modern Computing, (4)2, pp. 346-353. http://doi.org/10.13140/RG.2.1.2253.1446
Mesa-Lao, Bartolomé (2013): "Introduction to Post-Editing: The CasMaCat GUI". SEECAT Project.
O'Brien, Sharon (2012): "Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation". JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 17. En línea: http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.php.
Rico, Celia (2012): "A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines". Localisation Focus. The International Journal of Localisation, 11 (1), pp. 54-66. En línea: http://www.localisation.ie/sites/default/files/resources/locfocus/issues/LocalisationFocusVol11Issue1_online_0.pdf
Sánchez-Martínez, F. (2012): "Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición". Tradumàtica, 10, pp. 150-156. En línea: http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/sanchez-martinez12b.pdf
Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski & Signe Gilbro (2014). An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation Journal (LRE). December 2014, Volume 48, Issue 4, pp 679-707. DOI: 10.1007/s10579-014-9277-0.
TAUS (2013): "Pautas para la postedición de traducción automática". Trad.: iDISC. Thinktank/Resources/Best Practices. En línea: https://www.taus.net/think-tank/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines-spanish.
Vaswani, A. et. al. (2017): “Attention Is All You Need”. arXiv:1706.03762
Alcina, Amparo; Sánchez Gijón, Pilar, eds. (2017): Número especial: "Traducción automática: estado de la cuestión". Tradumàtica, 15. En línea: http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n15
Brunette, Louise, ed. (2013): "Special issue on Machine translation and the Working Methods of Translators". JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 19. En línea: http://www.jostrans.org/issue19/issue19_toc.php
Fiederer, Rebecca; O'Brien, Sharon (2009): " Quality and Machine Translation: A realistic objective?". JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 11. En línea: http://www.jostrans.org/issue11/art_fiederer_obrien.php
Fuente, Rubén de la; Sánchez Gijón, Pilar, eds. (2012): Número especial: "Posedición: ¿cambio de paradigma?". Tradumàtica, 10. En línea: http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n10
Guerberof, Anna (2009). "Productivity and Quality in MT Post-Editing". MT Archive. En línea: http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Guerberof.pdf.
Koehn, P. (2008): Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
O'Brien, Sharon (2010): " Introduction to Post‐Editing: Who, What, How and Where to Next? ". AMTA 2010. En línea: http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf