BAIGORRI, J. 2015. "The history of the interpreting profession". En Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York, Routledge. Cap. 1.
BAIGORRI JALÓN, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares, Granada.
COLLADOS, Á. - FERNÁNDEZ, M. - DE MANUEL, J. 2001. “La interpretación bilateral: características, situaciones comunicativas y modalidades”. En COLLADOS, A.-FERNÁNDEZ, M., Manual de interpretación bilateral. Granada, Comares, 61-77.
GILE, D. 2001. “The Role of Consecutive in Interpreter Training: A Cognitive View”, Communicate (2001) http://www.aiic.net/community/print/default.cfm?page_id=377
GILE, D. 2009 (2005). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia. Edición revisada.
HERBERT, J. 1952. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences. Georg, Librairie de l’Université, Ginebra.
ILG, G. 1988. “La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale”, Parallèles, 9, 9-13.
JIMENEZ IVARS, A. & HURTADO ALBIR, A. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación”, Trans nº 7, 47-57.
JONES, R. 1998. Conference Interpreting Explained . Manchester, St. Jerome.
LEDERER, M. 2004. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. París, Hachette. Cap. 1.5 “¿Qu’est-ce qu’interpréter?” y cap. 1.8 “L’expression”
MIKKELSON, H. 2009. Interpreting is Interpreting – Or is IT? AIIC (diciembre 2009). http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2470.htm [consultado el 20 de mayo de 2011]
PISTILO, G. 2003. “The Interpreter as Cultural Mediator“. Journal of Intercultural Communication, nº 6. http://www.immi.se/intercultural/abstracts/pistillo-abs.htm [consultado el 20 de abril de 2015]
PÖCHHACKER, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londond/New York, Routledge.
ROZAN, J.-F. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Génève: Georg, Librairie de l’Université. En español: La toma de notas en interpretación consecutiva (trad. A. Cuadrado). Zarauz, Ed. Universidad del País Vasco, 2007.
SALAETS, H. – THEYS, L. (2017) “Link Words in Note-Taking and Student Interpreter Performance: An Empirical Study”, International Journal of Interpreter Education, 8(2), 20-33.
A través de la plataforma virtual se facilitará asimismo bibliografía especializada en cada una de las materias principales.
BAIGORRI, J., ALONSO, I., PASCUAL, M. 2004. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) I. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 2). [CD-Rom + guía práctica]
BAIGORRI, J., ALONSO, I., OTERO, C. et al. 2005. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea en alemán, francés e inglés, II. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 6). [CD-Rom + guía práctica].
PHELAN, Mary. 2001. The Interpreter’s Ressource. Clevendon, Multinlingual Matters.
Bootheando. El blog de un intérprete de conferencias. http://www.bootheando.com/
AIIC. http://www.aiic.net
Interpreter Training Ressources. http://interpreters.free.fr/consec.htm
Speech Repository 2.0.
A través de la plataforma virtual se facilitarán recursos documentales y otros recursos electrónicos útiles como complemento a los ejercicios prácticos desarrollados en cada fase del curso.